南门
nánmén
1) кит. астр. Южные врата (созвездие из 2 звёзд, соотв. звёздам бета и альфа созвезд. Циркуль)
2) Наньмэнь (фамилия)
южная дверь
nánmén
(1) [south entrance]
(2) 朝南的城门
烧其南门。 --《汉书·李广苏建传》
(3) 唐长安大集市的南门
市南门外泥中歇。 --唐·白居易《卖炭翁》
nán mén
1) 南城门。
如:「台北市的旧城门只有北门保存最好,其余东门、西门、南门早就毁坏了。」
2) 复姓。如商朝有南门蝡。
nán mén
a surname:
南门阳 Nanmen Yang
nánmén
southern gate1) 南面的正门。
2) 星名。属角宿,共两星,即半人马座ε和α星。其中α星称“南门二”,是离我们最近的恒星之一。
3) 复姓。
частотность: #22919
примеры:
出南门
выйти из южных ворот
南门阳
Nanmen Yang
与此同时,洛克莫丹仍在磨难中煎熬。敌军的数量众多,而我们可用的资源却非常稀少。求你了,<name>。议会拒绝我的请求,希望你能聆听。跟铁炉堡的狮鹫管理员格莱斯·瑟登谈一谈。他就在大熔炉的东边。他会免费让你飞往南门小径。抵达目的地后,向驾驶员塞克·锤足报到吧。
А в это время Лок Модан страдает. Наши силы невелики, враги превышают нас численностью. Пожалуйста, <имя>, может быть, хоть ты выслушаешь меня, если совет не захотел? Поговори с Гритом Турденом, укротителем грифонов Стальгорна. Его можно найти в восточной части Великой Кузни. Он поможет тебе перелететь к Южным вратам. Когда прибудешь туда, поговори с пилотом Большеногом.
安德尔·杰曼捎话来说,他非常赞赏你驾驭武器的能力以及你对联盟的贡献。赶往暴风城,从南门出旧城区,就是他的指挥中心。去那里找他吧。我也不清楚他要跟你谈什么,但是看来你所取得的进展给他留下了深刻的印象。
Сигнильда Твердогорн желает наградить тебя за высокое мастерство владения оружием и преданность Альянсу. Отправляйся в Штормград и поговори с ней в тренировочном зале к югу от Старого города. Я не знаю, о чем пойдет речь, но, похоже, ее очень впечатлили твои успехи.
乌尔夫·哈斯雷姆在暴风城中负责猎人的训练与指导工作。他说想亲自跟你谈谈。尽快赶往暴风城吧,从南门出旧城区就是猎手训练总部。
За обучение и работу охотников на службе Штормграда отвечает Далгран Железная Ель. Он хочет лично встретиться с тобой. Как только будет возможность, отправляйся в Штормград и найди Далграна в тренировочном зале в Старом городе.
卡莱雅指示我和布林乔夫在裂谷城西南门外一个古老立石处见她。她的动机很神秘,但是我怀疑应该和夜莺有关。
Карлия сказала, что мы с Бриньольфом должны встретиться с ней у старого стоящего камня за юго-западными воротами Рифтена. Зачем это ей, мне непонятно, но я подозреваю, что дело как-то связано с Соловьями.
卡莉亚指示我和布林纽夫在裂谷城西南门外一个古老立石处见她。她的动机很神秘,但是我怀疑应该和夜莺有关。
Карлия сказала, что мы с Бриньольфом должны встретиться с ней у старого стоящего камня за юго-западными воротами Рифтена. Зачем это ей, мне непонятно, но я подозреваю, что дело как-то связано с Соловьями.
有人溜进奎特家的盔甲库,偷走了一把名叫库娄的剑。目击者看到干出这好事的怂逼从南门离开村子,朝着旧堡垒的方向逃走了。
Из оружейной рода ан Крайтов был украден меч, известный как Кулиу. Видели, как сучий сын, который это сделал, уходил через южные ворота к старой крепости.
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.