卞庄子刺虎
_
Бянь Чжуанцзы убивает тигра [дождавшись, когда один тигр убьёт другого в борьбе за тушу быка]; воспользоваться тем, что враги измотали друг друга, и уничтожить их разом
《史记‧张仪列传》:“亦尝有以夫卞庄子刺虎闻於王者乎?庄子欲刺虎,馆竖子止之,曰:‘两虎方且食牛,食甘必争,争则必斗,斗则大者伤,小者死,从伤而刺之,一举必有双虎之名。’卞庄子以为然……一举果有双虎之功。”后用以指趁两个敌人互相争斗而两败俱伤之机打击敌人,将双方一齐消灭。
пословный:
卞庄子 | 刺虎 | ||
1) убить тигра
2) 中草药名, название лекарственного растения
3) название музыкальной драмы 崑剧
|