卷发
juǎnfà

1) кудри, вьющиеся волосы
2) завивать волосы
juǎnfà
вьющиеся волосы; кудрикудрявая завивка
вьющиеся волосы; кудрявая завивка; завить волосы
juǎnfà
I
[wave] 头发的天然卷曲或模仿这种卷曲做成的发式
II
[frizz up] 使毛发卷曲
少女正在卷发, 准备赴约
juǎn fǎ
1) 卷曲的头发。
隋书.卷八十五.王充传:「充卷发豺声,沉猜多诡诈。」
2) 使头发卷曲。
如:「她买了一些卷发器,自己整理头发。」
quán fǎ
1) 卷曲的头发。
诗经.小雅.都人士:「彼君子女,卷发如虿。」
2) 使头发卷曲。
旧唐书.卷一九七.南蛮西南蛮传.林邑传:「上加真珠金锁,以为璎珞,卷发而戴花。」
juǎn fà
to curl hairjuǎn fà
buckle; ringlet; curly hair; wavy hair; crimped haircurly hair
juǎnfà
1) n. curly/wavy hair
2) v.o. curl the hair
quánfà
1) n. curly hair; hair curving up
2) v.o. curl the hair
pilus tortus; twisted hair; curl; pilus tortus; twisted hair; curl
古代妇女向上卷曲其发以为饰。
头发屈曲。
частотность: #29048
в русских словах:
бигуди
卷发轴 juǎnfàzhóu
завитой
(о волосах) 卷曲的 juǎnqūde; (с волосами в завитках) 鬈的 quánde 卷发的 juǎnfàde
завить волосы
卷发, 烫发
затрясти
(Гришка) беззвучно зарыдал, затряс курчавой большой своей головой. (Замойский) - 格里什卡无声地痛哭起来, 他那满头卷发的大脑袋开始抖动.
золотой
золотые кудри - 金色卷发
курчавый
2) (о человеке) 卷发[的] juǎnfà[de]; (о животных) 卷毛[的] juǎnmáo[de]
локон
一绺卷发 yī liǔ juǎnfà
папильотка
〈复二〉 -ток〔阴〕卷发纸, 卷发布.
примеры:
复卷发电机
компаунд-динамомашина
金色卷发
золотые кудри
一头乌黑的卷发
чёрные кудрявые волосы
卷发在这家是世代相传的。
Curly hair runs in the blood.
(旧)
[直义] 我们的官员不喜欢卷发.
[释义] 我们的官员看不起老百姓.
[用法] 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
[例句] - Тятенька всю святую прохворал, - оправдывался Алексей. - Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости... - Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит о
[直义] 我们的官员不喜欢卷发.
[释义] 我们的官员看不起老百姓.
[用法] 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
[例句] - Тятенька всю святую прохворал, - оправдывался Алексей. - Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости... - Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит о
наш чин не любит овчин
身高170-175厘米,卷发,身材肥胖。年龄大约50-60岁。
Рост 170–175 см, кудрявые волосы, крепкое телосложение. Возраст примерно 50–60 лет.
“是的——无所谓。”她理了理头发。她赤褐色头的卷发辐射出胜利的光芒。
«Да, проехали». Она поправляет волосы. Ее золотисто-каштановый перманент победно сияет.
生物似乎原谅了你的神经质——暂时而已。它就站在那里,一个纤细的幽灵,腿仿佛踩着高跷一样。它的头部垂下触须,像是一缕人类的卷发。
Существо, похоже, простило тебе разгулявшиеся нервы. Пока что. Оно все еще стоит перед тобой — тонюсенький призрак на лапках-ходулях. С его головы свисают усики, похожие на кудрявые человеческие волосы.
“我该告诉谁,我妈吗?”她摇动着一头卷发的脑袋。“我没什么人可以说——而且就算有,我也不会说。我不在乎。”
А кому я расскажу? Своей матери? — Она качает кудрявой головой. — Мне некому рассказывать. А если и было бы, я бы все равно не стала. Мне это безразлично.
宝贝儿们!姑娘们!对我撅起你们的嘴唇,摆弄你们的卷发吧!
Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки и трясите кудряшками!
начинающиеся: