卷进
juǎn jìn
1) попасть в, запутаться
她的裙子卷进自行车的轮子里了 её юбка запуталась в велосипедном колесе
2) столкнуться, оказаться (в ситуации)
他不幸被卷进这场风波,显得相当无奈 к сожалению он столкнулся с этой неприятностью, и в какой-то мере проявил свою беспомощность
juǎn jìn
被牵扯入某些争端之内。
如:「他不幸被卷进这场风波,显得相当无奈。」
juǎnjìn
be drawn intoчастотность: #30564
примеры:
他卷进了那个丑闻。
He is involved in the scandal.
卷入; 卷进
быть втянутым во что
太可怕了。我们的船卷进了联盟与部落的混战!
Тут черти что творится, Орда погрызлась с Альянсом! Уж не знаю, кто это начал, но мы умудрились заплыть в самое пекло.
将这些宝珠带上,朝地面投掷,让周围的水分形成一道漩涡,将附近的蛇统统卷进去。纳迦肯定会让这些蛇对付我们,所以手头最好留些宝珠。
Возьми эти сферы. Брось одну из них на землю, и водоворот затянет в себя всех змей, находящихся в радиусе его действия. Не сомневаюсь, наги хотят напустить этих змей на нас, так что держи сферы наготове.
旧社会内部的所有冲突在许多方面都促进了无产阶级的发展。资产阶级处于不断的斗争中:最初反对贵族;后来反对同工业进步有利害冲突的那部分资产阶级;经常反对一切外国的资产阶级。在这一切斗争中,资产阶级都不得不向无产阶级呼吁,要求无产阶级援助,这样就把无产阶级卷进了政治运动。于是,资产阶级自己就把自己的教育因素即反对自身的武器给予了无产阶级。
Вообще столкновения внутри старого общества во многих отношениях способствуют процессу развития пролетариата. Буржуазия ведет непрерывную борьбу: сначала против аристократии, позднее против тех частей самой же буржуазии, интересы которых приходят в противоречие с прогрессом промышленности, и постоянно - против буржуазии всех зарубежных стран. Во всех этих битвах она вынуждена обращаться к пролетариату, призывать его на помощь и вовлекать его таким образом в политическое движение. Она, следовательно, сама передает пролетариату элементы своего собственного образования, т. е. оружие против самой себя.
他和罗姆尔不久前出发去侦察另一块德莱尼水晶了,可听起来他们像是卷进了什么大麻烦。
Они с Ромуулом отправились на разведку к одному из дренейских кристаллов, но, похоже, попали в беду.
为了补偿被卷进来的你,把这些「纪念品」也送给你吧。
В качестве компенсации можете взять эти сувениры.
但就像她说的,我们已经被卷进来了,就走到最后吧。
Но Ху Тао говорит, что мы уже часть происходящего. Будем идти до конца.
那是当然,毕竟你们已经被卷进来了,和老孟一样,不在乎让你们多看点东西。
Конечно же нет. Вы уже стали частью этой истории, как и Мэн. Если вы мельком увидите, что на той стороне, ничего страшного не случится.
啊,对了!钟离先生。我听说你们「往生堂」,好像也被卷进了冲突里,正在与找上门来的官军对峙呢!
Кстати, господин Чжун Ли... Мы слышали, что ритуальное бюро «Ваншэн» тоже замешано в этом деле. Они уже столкнулись с Миллелитами!
明明当初只是不小心被卷进来的…
Хотя в самом начале мы пересеклись с ним...
我……不能让你卷进这里面——只求这一切没事。
Я... не хотела бы с тобой это обсуждать. Если ты не против.
这次我真的把自己卷进去了。
В этот раз я действительно вляпался.
你知道我们卷进了什么麻烦?
Во что мы вляпались теперь?
学院为了不被卷进那战争已经有够多麻烦了。不需要在火上浇油。
Коллегии и так приходится из кожи вон лезть, чтобы не вмешиваться в войну. Не стоит усложнять эту задачу.
你可能是对的。我曾希望不把他们卷进来,但看起来已经别无选择了。
Может и знают. Я не хотела их в это вовлекать, но кажется, у нас нет другого выбора.
别担心了,斯瓦纳。这是我一个人的事……你没必要卷进来。
Не волнуйся, Свана. Это мои проблемы... не стоит тебя впутывать.
我好像有种不幸的天赋,总是会卷进他人错误的认知中。
Похоже, у меня просто талант ввязываться в неприятности с законом.
我曾希望不把他们卷进来,但现在看恐怕别无选择了。
Я не хотела к ним обращаться, но у нас нет другого выбора.
学院为了不被卷进那场战争,已经有够多麻烦了。不需要再火上浇油。
Коллегии и так приходится из кожи вон лезть, чтобы не вмешиваться в войну. Не стоит усложнять эту задачу.
那边的怪异的黑色大门处发生了一次疯狂的骚动。你没有被卷进去吧,对不对?
У той черной двери была неслабая потасовка. Просто безумие! Тебя же там не было, надеюсь?
“咳,”他摇摇头,“我可不想卷进来。”
М-м, — мотает он головой. — Я в это ввязываться не стану.
我不知道……也许吧?如果她是的话,我跟她走得不是很近。我告诉过你,我不想∗卷进去∗。
Не знаю... может быть. Если это и правда она, то я к ней и близко не подходил. Говорю же, не хочу в это впутываться.
你应该把∗自己∗卷进去。把自己堵到枪口上,胸部先来!
Обвини ∗себя∗. Бросься грудью на амбразуру!
你惹到了几个不该招惹的人。试图毁掉一颗卫星。事情不会这么发展下去的。他们宁愿在监狱里烂掉,也不愿把克莱尔先生卷进这个烂摊子。
Вот сейчас ты прищемил что не надо. Не туда стрельнул. ∗Туда∗ тебя не пустят. Они лучше сгниют в тюрьме, чем запятнают всем этим Клэра.
他耸耸肩。“所有政治运动都会经历一段时间的冲突。不过还是很遗憾把你卷进来了。”
Любое политическое движение проходит через период активной борьбы, — пожимает он плечами. — Жаль, что тебя во все это впутали.
太迟了——我们已经∗卷进来∗了。那个岛上他妈的有一只巨大的四条腿的螳螂。
Поздняк метаться, полный вперед. На этом острове четырехтонный богомол.
∗请∗不要把加尔特卷进来,这跟你一点关系都没有!
∗Ради бога∗, не приплетайте Гарта. Наши с ним отношения — не ваше дело!
你知道希里是谁,你也知道他对我有多重要。我当然不想让她卷进危险里。
Раз тебе известно о Цири, ты знаешь, что она для меня значит. Скажи, как мне ее защитить.
别把天神也卷进来,这是两个凡人的恩怨。
Не вмешивай в это богов. Это дело только вас двоих.
发生了什么?我头好晕,好像卷进了大漩涡。
Что происходит? У меня в голове вихрь... Будто я в водоворот попал...
席安娜…是真的,真的是你!姐姐,亲爱的…你卷进了什么麻烦里?
Сианна... И все-таки это ты! Сестричка... Во что же ты впуталась...
他们怎么不唱那首“菜鸟手臂被卷进打谷机”?
А сыграй лучше песенку про школяра, что по пьяни пришел на лесопилку?
这是你们之间的问题,没我什么事,我不想被卷进去。
Это не мое дело. Я не хочу вмешиваться.
从你走进这儿那一刻开始就已经被卷进来了。有你帮忙,我们就可以更快地解决他们。
Ты уже вмешался, когда пришел сюда. А вдвоем мы с ними быстрей управимся.
我不想被卷进来…
Мне нельзя ввязываться...
你们卷进了什么争端吗?
Опять ввязались в авантюру?
我的领带卷进车床而被撕成碎片。
My tie went into the grinder which cut it to pieces.
小纸船卷进了漩涡中,在水中直打转。
The little paper boat was caught in an eddy and spun round and round in the water.
不过,根据我从码头偷听到的消息,那个老家伙好象被卷进了什么违法的事情。
Но судя по разговорам у порта, старик впутался во что-то не вполне законное.
哦,我没卷进什么麻烦。倒是你错过了不少乐子,太可惜了!
Не, на самом деле, было даже забавно. Жаль только, что все кончилось без тебя.
有一个女人也卷进了这件事,她觉得自己是合成人。她的名字叫做佳澄。
В этой истории есть еще одна женщина, которая считает себя синтом. Ее зовут Касуми.
我才不想被卷进这种事。
Я не хочу в это лезть.
你怎么会卷进这件事?
Как тебя сюда затащили?
但是……我已经卷进这件事了,是吧?
Но... я ведь уже в нем замешан.
你不会想卷进这种事的。
Я не хочу втягивать тебя в это дело.
你卷进这种事,是犯了严重的错误。
Ты совершаешь ошибку, ввязываясь в это дело.
我也很荣幸,很抱歉害你卷进这场风波。
И вам того же. Извините за то, что втянул вас в эту историю.
别被我先生卷进什么莫名其妙的事了。
Не позволяй моему мужу втянуть тебя в какую-нибудь глупость.
要走进充满泥沼怪的密闭空间?你把我卷进什么麻烦啦?
Мы идем прямо в логово болотников? Как тебе удалось меня в это втянуть?
你不是第一个莫名其妙被派普卷进麻烦事件当中的人。谢谢你诚实以对。
Вы не первый, кого Пайпер втянула в неприятную историю. Спасибо за то, что честны со мной.
我不是故意要把你卷进来的,小姐。不……你看起来是适合钻石城的好居民。
О, мисс, я не имел в виду вас. Нет-нет, вы похожи на того, кому найдется место в Даймонд-сити.
我不是故意要把你卷进来的,先生。不……你看起来是适合钻石城的好居民。
О, достопочтенный сэр, я не имел в виду вас. Нет-нет, вы похожи на того, кому найдется место в Даймонд-сити.
把别我卷进这些事情。或许瓦迪姆是真正关心厄尔,但是对我来说,厄尔就只是一个酒保。我就只知道这些。
Меня в это не втягивайте. Может, он был дорог Вадиму, но для меня это был просто бармен. И больше я ничего не знаю.
听着,我只是来到这,坐在瞭望塔里,好吗?我可没卷进什么一堆男男女女的破事里。
Слушай, я пришел сюда тихо сидеть на вышке. Не возиться с ерундой из-за кучки студентов.