压住
yāzhù
придавливать, прижимать (обр. в знач.: побеждать, преодолевать; превозмогать, напр., судьбу)
прижимать, прижать
yā zhù
1) 以物品覆盖其上。
如:「风太大了!拿本书把桌上的纸张压住吧!」
2) 制止、抵挡。
如:「他的气焰过于嚣张,几乎没有人能压住他。」
yā zhù
to press down
to crush down
to restrain (anger)
to keep down (voice)
yāzhù
suppress; put down by force
父亲努力压住火气。 My father tried to suppress his anger.
hold-back
в русских словах:
натыкание
压住
придавить
压住 yāzhù, 按住 ànzhù; (прищемить) 压伤 yāshāng, 挤伤 jǐshāng
притиснуть
1) 挤住, 夹住, 压住, 使紧贴住
сдавливать
1) 压住 yāzhù; 卡住 kǎzhù; (в объятиях) 抱住 bàozhù; (стискивать со всех сторон) 挤住 jǐzhù
сигнал сильно забит шумами
信号受噪音严重干扰, 信号被噪声压住
примеры:
压住阵脚
построиться в плотные ряды; сплотиться в одно целое; сомкнутыми рядами, в тесном сплочении
把盖子压住
прижать крышку
用石头压住地图的四角
прижать углы карты камнями
强压住心头怒火
try hard to control one’s anger; hold back one’s rage
把井压住了
заглушить скважину, задавить скважину
硬压住心头怒火
choke down one’s anger
父亲努力压住火气。
Отец изо всех сил сдерживал гнев.
听到这种辱骂, 我勉强压住火
я еле вытерпел, когда услышал эту брань
使暂停; 使中止; 使压住
спустить что-н. на тормозах
使暂停, 使中止, 使压住
спустить что-н. на тормозах
压住火焰(苗)
сбиватьцель пламя
神圣的建筑就是神圣的,像洛汗和其他血色混账这样的坏人只能将其压住一时。
Святое здание хочет быть святым, а Рохан и прочее отребье Алого ордена только мешают ему.
<米希卡试着用一根潮湿的树枝来压住你的舌头。>
<Мишка пытается осмотреть ваше горло, прижимая язык веточкой вместо ложки.>
“哦,你好啊,警官。”他捂住嘴巴,努力压住咳嗽的冲动。
«А, здравствуйте, офицер». Он прикрывает рот, пытаясь подавить приступ кашля.
我们得找个方法压住她…
Значит, сначала нам нужно будет его как-то удержать...
他压住怒气,没有说一句难听的话。
He leashed his anger and did not say a harsh word.
他们已镇压住叛乱。
They have stamped out a revolt.
你用手紧紧压住伤口,试图止血,但是没有用。这怎么回事?那个叫弗里德曼的家伙怎么会占上风的?
Вы прижимаете руку к ране, безуспешно пытаясь остановить кровь. Как это могло случиться? Как этой твари Вредеману удалось застать вас врасплох?
一幅图景出现了,先是一阵晃动,接着逐渐变得清晰起来。透过岩浆发出的泛红光芒,你看见了一个洞穴。洞穴顶部已经塌陷了,一个人被落石压住,并且还活着,看上去痛苦不堪。
Появляется видение. Сначала зыбкое, потом проясняется. В красноватом отсвете текущей лавы вы видите пещеру. Верхний свод ее обрушился. Под упавшим камнем лежит фигура, страдающая, но все еще живая.
你的视线变得模糊,眼前出现一片阴暗的林间空地。面前躺着一头牛,被一颗倾倒的树压住了。它恶狠狠地看着你。
Перед глазами у вас все туманится, вы открываете глаза и оказываетесь на темной поляне. Перед вами лежит буйвол, придавленный упавшим деревом. Он недобро смотрит на вас.