厮混
sīhùn
1) водить компанию, путаться (с кем-л.)
2) шуметь, скандалить
3) смешиваться, сливаться
водить компанию с кем
sīhùn
① 彼此生活在一起;相处<多含贬义>:他整天和那些不三不四的人厮混。
② 混合;混杂:人的喊声、马的叫声、枪声厮混在一起。
sīhùn
(1) [stay unduely with; play around together]∶搅在一起; 密切交往
和坏人厮混
(2) [mix]∶混杂; 掺和
各种声音厮混在一起
sī hùn
1) 相混合。
元.王实甫.西厢记.第五本.第一折:「新愁近来接着旧愁,厮混了难分新旧。」
2) 相处、往来。
儿女英雄传.第三十二回:「这等一般热肠人,彼此厮混了许多天,怎生舍得?」
3) 不务正业、嬉耍胡闹的混日子。
红楼梦.第三回:「二舅母生的有个表兄,乃衔玉而诞,顽劣异常,极恶读书,最喜在内帏厮混。」
sī hùn
to hang out together with (derog.)
to mix with
fool (play) around together
sīhùn
1) fool/play around together
2) bring disorder (to a group)
1) 相混。
2) 谓亲密无间地相处。
3) 指嬉戏相闹。
частотность: #46543
примеры:
我有个很∗前卫∗的提议……白痴厄运漩涡怎么样?他过去经常与营销界的精英和潮流推手们厮混。让我们问他是否认识一些个人品牌战略师。
Как тебе такая ∗авангардная∗ мысль... может, нам поможет ∗Дурак-от-роду-так∗? Он мутил делишки с акулами продаж и трендсеттерами мира маркетинга. Спросим его, не знает ли он хороших консультантов по развитию личного бренда.
好吧,就算他不是康米主义者,也肯定和他们厮混过。
Ладно, может, сам он лично и не коммунист, но определенно тусуется с ними.
比这更糟糕的事情。你看,她和梅斯克帮的人在一起厮混……
Всё еще хуже. Видите ли, она связалась с бандитами-мескийцами...
“哦,跟提图斯和他的兄弟厮混了整个冬天的那个小妞?”他轻笑到。“他们全都任由她摆布。他们帮她付了租金,给她送东西……”
«А, девица, с которой Тит и его парни тусовались всю зиму?» Он хмыкает. «Она крутит ими как хочет. Они платят за ее жилье, наркотой снабжают...»
我该继续跟那个轻浮的家伙厮混吗?还是不该这样下去了?
Попробовать договориться с этим баламутом? Или не стоит?
小怪兽,想来厮混吗?
Хочешь, я тебя обниму, грязнуля?
我是来享乐的。我最喜欢跟小妞在干草堆里厮混,有办法吗?
Так мне же развлечься надо, а что поделать, если я больше всего люблю с девками покувыркаться?
亚力山大·霍伊沿着长长的走廊走去,他很高兴从沿途房间里飘出来的放荡淫靡之声盖过了他的脚步声。年久失修的地板嘎吱作响,彷佛木头也不愿目睹这些淫秽的场面,北方城市之星的市中心根本不该有这种恶名远扬的场所。霍伊是受一位丝绸商人的妻子所雇,拿了丰厚的酬劳来到这里。她一直都怀疑她的丈夫利用工作时间跟这些荡妇厮混。这种案子看上去再简单不过,甚至可以说是俗套。一个偷腥的丈夫。他抓奸在床已经有多少次了…?
(...) Александр Хоэ шел по длинному коридору, радуясь, что звуки, доносившиеся из комнат, заглушали его шаги. Грязный пол борделя скрипел и стонал, словно само дерево жаловалось на то бесстыдство, свидетелем которого ему приходится быть в этом оплоте мерзости в самом центре гордости городов Севера. Визит Хоэ был щедро оплачен женой торговца шелками, давно уже подозревавшей мужа в том, что он в часы работы забавляется с продажными женщинами. Случай казался простым, даже тривиальным. Неверный муж. Сколько подобных дел он уже раскрыл...
朱莉和戴夫两个还在一起厮混吗?
Are Julie and Dave still knocking about together?
和艾丝梅兰达厮混最久的一位情人正厚颜无耻地待在这家旅馆里。人们叫他费莱尔公爵——这么高的头衔给了这么一个下贱的人。如果你没问过他艾丝梅兰达的事,我建议你问一下。
Как известно, любовник, с которым у Эсмеральды был самый долгий роман, имел смелость поселиться в моей же таверне. Его зовут герцог Ферольский - такой высокий титул и такой подлый человек. Если кого и стоит расспросить про Эсмеральду, так это его.
我在乎布拉克斯什么?告诉我们,瞎闯进来的凡人,那个叫格拉蒂娜的娼妇还在他床上跟他厮混吗?她还在满足他的邪恶欲望吗?
Какое мне дело до Бракка? Скажи нам, надоедливое мясо, шлюха Гратиана до сих пор делит с ним ложе? И ублажает его темные желания?
我在意布拉克斯干什么?告诉我们,瞎闯进来的骷髅,那个叫格拉蒂娜的娼妇还在他床上跟他厮混吗?她还在满足他的邪恶欲望吗?
Какое мне дело до Бракка? Скажи нам, надоедливый скелет, шлюха Гратиана до сих пор делит с ним ложе? И ублажает его темные желания?
绝大多数人都是白痴,老伙计。和他们厮混久了,你会很快就会失去感受惊奇的能力。
Люди по большей части идиоты, старина. Поживи среди них подольше, и ты быстро исчерпаешь свою способность удивляться.
你的口音出卖了你,你和人类厮混得太久了。但是你可以进入。
Твой язык предает тебя, сестра. Ты слишком много времени проводишь среди людей. Но ты можешь войти.
我已经航行很长时间了,但我不知道自己已经看过这么多的戏剧,反正之前没有!要是没有种种大事,那和你的船员们厮混就没什么意思。
Я по морям-океанам хожу много лет, но не упомню за все время столько трагедий! В чем твоей команде точно не откажешь, так это в любви к приключениям.
告诉他们你认为他们应该和自己“鬼混”,或者相互厮混。
Сказать, что лучше бы им пойти "пообщаться" самим с собой... или друг с другом.
我已经航行很长时间了,但我不知道自己已经看过这么多的戏剧,反正之前没有!小子,要是没有种种大事,那和你的船员们厮混就没什么意思。
Я по морям-океанам хожу много лет, но не упомню за все время столько трагедий! В чем твоей команде точно не откажешь, мальчик мой, так это в любви к приключениям.
我是说我们一起厮混。打猎啦、喝酒啦,讨论他的饭店计划。
Но ведь мы общались охотились, выпивали, обсуждали его планы насчет отеля.