又叫
yòujiào
также называется, также именуемый
в русских словах:
золотник регулятора безопасности
安全调节器滑阀, 保安器滑阀(又叫危急遮断器错油门)
обшивка турбины
汽机罩壳(又叫化妆板)
ультрафильтрация и обратный осмос
超滤反渗透(又叫膜处理)
флорин
〔阳〕 ⑴佛罗伦 (古时西欧用的金币、银币). ⑵盾 (荷兰的本位货币, 又叫 гульден). (3) 弗罗林(阿鲁巴货币)
примеры:
他叫了又叫,但没有人来帮忙。
He called and called but no one came to his assistance.
你的女友又叫你吃闭门羹了?
Твоя девушка опять дала тебе от ворот поворот?
磷酸一铵(又叫: 磷酸二氢铵)
моноаммофний фосфат
[直义] 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
хоть святых вон выноси неси
肚子又叫了,我得再找点试吃!
У меня в животе урчит. Даешь новую дегустацию!
你知道这就是佩里卡纳西斯之星,又叫做凯乐符号。佩里卡纳西斯教堂的中心象征——它是一颗星,一种值得我们奋斗的道德高度。
Ты знаешь, что это Звезда Перикарнасса или «Чи-Ро». Основополагающий символ церкви перикарнассцев — звезда, величайшая высота духа, к которой надлежит стремиться.
你的脑海里掠过很糟糕,很糟糕的想法。所以你是这么做的——打给你的搭档。jv(只有缩写)起来了。立即赶了过来。他没有选择建筑安全专业,不过他相信你。他又叫来了5名警官。你们一起去敲了∗每一扇门∗,给他们解释了现在的情况。
В твоей голове роятся плохие, очень плохие мысли. Поэтому ты звонишь напарнику. жв (в записи только инициалы) еще не спит. Он присоединяется к тебе моментально. Он ничего не знает о безопасности строительства, но верит тебе. С ним прибывают еще пятеро офицеров. Все вместе вы ходите по квартирам и объясняете ситуацию.
现实中的狂猎是什么呢?一队来自精灵所主宰世界的骑士 - 这些骑士可以在不同的时空旅行。这些又叫妖灵的东西,是这些精灵战士的灵体发散。他们为一个强大的种族与更为强大的个体效命,他们在这领域的魔法知识与技巧远远超乎我们世界的人类法师。
Так что же в действительности представляет собой Дикая Охота? Это всадники, способные перемещаться из одного измерения в другое. Это кавалькада из мира, покоренного эльфами. Духовные эманации воинов этого народа и принимают за призраков. Охота служит могущественной расе и еще более могущественным правителям, чье владение магией и мастерство в этой области бесконечно превосходит любые таланты чародеев-людей нашего мира.
但他带的是一个女人,我发誓。又哭又叫的…
Только я бы голову на отсечение дал, что он бабу вез. Потому как такой визг и вопли...
我建议你买些金丝桃叶,又叫藿香蓟。它们可以缓和腹痛、清理胆汁道。
Советую вам листья гиперикум перфоратум или же зверобоя продырявленного. Снимает спазмы мышц, очищает желчные пути.
那女巫又咳又叫,但怎样都死不了。还不只这样,后来开始下大雨,把火浇灭了。
Ведьма кашляла, выла, а не подыхала. А вдобавок ливень пошел, так пламя и погасло.
他们又喊又叫、划破天际。
Чуть стены корчмы не валятся.
有陌生人走进前院时,狗就开始又叫又跳。The boy is fond of acting up with him。
The dogs acted up when a stranger entered the front yard.
萨米站着发呆,周围所发生的一切把他搞糊涂了,虽然我们又喊又叫但他也不愿过来。
Sammy stood rooted to the ground, bewildered by all that was happening around him, and wouldn’t come although we called and called.
那婴孩正又踢又叫。
The baby was kicking and crying.
噢,我记得很清楚,仿佛那是昨天发生过的事!那吵闹的小家伙...不愿意去睡觉!他又踢又叫!但当我把他捆起来后,他开始冷静下来,我就知道他会这样,然后很快他就睡着了。
О, этого я хорошо запомнил! Шумный был малыш, никак не мог угомониться! Брыкался, верещал... Но как я его подвесил, так он начал успокаиваться, а потом совсем уснул.
哦,是你啊。这会儿你不是应该...又跑又叫的吗?
О. Это ты. Почему ты... не убегаешь, не орешь как резаный и так далее?
哦,但是他们用这么多不同的名字称呼我。一开始叫秘源术士,然后又叫觉醒者,同时又在我面前晃荡着另一个名字:神谕者。你知道这是怎么回事,对吧?
О, но мне давали столько разных имен. Сперва колдун Истока, затем пробужденный, и все время манили меня еще одним именем: Божественный. Ты знаешь, каково это, а?
哦,是吗?你这会儿不该是...又跑又叫的吗?
О. Да? Почему ты... не убегаешь, не орешь как резаный и так далее?
你是觉醒者,对吧?噢,但实在很难跟得上他们赋予你的众多名字。开始叫秘源术士,然后又叫觉醒者,同时又在你面前晃荡着另一个名字:神谕者。
Ты пробужденный, да? Ох, никогда не мог запомнить имена, что мне давали. Сперва колдун Истока, затем пробужденный, и еще одним именем манили: Божественный.
但是他们用这么多不同的名字称呼我们,对吧。一开始叫秘源术士,然后又叫觉醒者,同时又在我们面前晃荡着另一个名字:神谕者。
Нам давали столько разных имен, правда? Сперва колдун Истока, затем пробужденный, и еще одним именем нас манили: Божественный.
我不知道是我疑神疑鬼,成了自己实验的受害者,还是真的发生了什么事。兰斯顿今天跑进来这里大喊什么炸弹落下了要“封锁避难所”。他一直又吼又叫,害我头痛欲裂。我受不了了,所以我射他……把他射死了。我想离开控制室,但我们被关住了。我们被关住了吗?我分不清什么是现实了。我的头一直好痛,又一直头昏,一直睡觉。世界毁了吗?兰斯顿是说谎还是在说真话。我不知道该怎么办。也许该是了结的时候了。我想我知道我该做什么。
Не знаю, то ли у меня паранойя, то ли я стал жертвой собственного эксперимента, то ли тут творится какая-то чертовщина. Сегодня сюда прибежал Лэнгстон кричал, что падают бомбы, что нужно "закрыть Убежище". Вопил так, что у меня голова начала раскалываться. Я уже не мог это выносить и поэтому застрелил его... убил. Я пытался выйти из центра управления, но двери заблокированы. Или нет? Я уже не понимаю, что происходит. Голова постоянно болит и кружится, я все время засыпаю. Наш мир уничтожен? Лэнгстон врал или говорил правду? Я не знаю, что делать. Возможно, пора положить этому конец. Кажется, я знаю, как нужно поступить.
还用说吗,凯尔文,如果又叫我去做事我也会累坏的。
Это точно. Кэл меня живьем сожрет, если я снова возьму отгул.
很好。华勒斯找我们麻烦就够糟糕了,他又叫来了那些……野人。
Прекрасно, прекрасно. А то сначала Уоллес просто заартачился, а потом еще и вызвал этих... дикарей.