反正切
fǎnzhèngqiē
мат. арктангенс
арктанкенс арк-тангенс
fǎn zhèng qiē
{数} arc tangent; antitangentarc tangent; arctan
в русских словах:
арктангенс
[数]反正切
арктанкенс
[数] 反正切
примеры:
无论怎样; 反正; 不管怎样; 不顾一切地
как бы то ни было
你所爱的一切,反正最后都会消失。
Все, что ты любишь, рано или поздно уйдет от тебя.
好吧,拿走吧。反正长历法结束时,这一切可都帮不了你什麽。
Хорошо, возьмите. Но помните: это не поможет вам, когда длинный цикл подойдет к концу.
反正你说过,一切很快都会结束,伙计。我只想穿着这件T恤走向终结。
Говоришь, все равно скоро все закончится. Так вот, я хочу встретить последние времена, натянув эту футболку.
反正,一切都无所谓了我想。你将会完成了你的任务,毁掉人类未来的最大希望。
Впрочем, сейчас это все уже не важно. Ты выполнишь свою миссию и лишишь человечество надежды на будущее.
只消看一眼,我都能感觉出你的蔑视。不知道在你们猎魔人的世界是不是一切非黑即白,反正我们的世界不是这样。
И все-таки в твоем взгляде я вижу презрение. Не знаю, как с этим в мире ведьмаков, только вот в людском мире нету черного и белого.
好了,反正一切都没事。这附近应该有个拆卸房间。去找它,我想想还有什么新鲜事物可以告诉你们。
Вот. Все в порядке. Где-то рядом должна быть разборочная камера. Поищите ее, а я пока подумаю, о чем еще поговорить с вами честно.
惊喜!我们本可以的。不过,反正我们中的一些能弄懂了。那些孩子中的一个也告诉了我们关于它的一切。不过别担心,误杀的确会发生。
СЮРПРИ-И-ИЗ! Нежданчик, да? Хотя кто-то выбрался все-таки. И один из ребятишек – он нам все-е-е рассказал. Но ты не волнуйся. Смертоубийства случаются.
虚空异兽——或者说永生者——或者说...管它呢,反正是他们中的一员给了我神王的圣契。我接受了。是时候夺回我们被偷走的一切了。
Исчадие Пустоты... или Вечный... или... как бы они там ни назывались, один из них предложил мне принять Завет Короля-бога. Я соглашусь. Пора вернуть то, что было у нас отнято.
反正,拿不到那批货我就死定了!帮帮忙吧……沿着大峡谷向南走,你就会看到直接切入山壁东西两面的沟壑。
А мне этот груз позарез нужен, я без него как без рук! Ступай по большому каньону на юг, там будет расселина, идущая с запада на восток...
其他人都会不顾后果冲动行事…但她不一样,她会深思熟虑,仔细评估正反两方的想法…一旦决定采取行动,她就会不顾一切勇往直前。
Одни сперва делают, потом думают... А она другая. Подумает, взвесит "за" и "против"... Но как начнет действовать, то нет такой силы, чтобы ее удержала.
[直义] 不管狗怎么转圈, 它的尾巴总在后边.
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
как ни вертись собака а хвост позоди
你把切链钳塞到死结下方——应该是个不错的主意。是啊,∗反正总要用个动手的地方∗。绑带已经深深陷入死者的脖颈。你转动着工具,试图找一个舒适的握持姿势。接着……
Ты просовываешь лезвия болтореза прямо под узел. Идея, кажется, неплохая. Да, ∗как-то так∗. Болторез уже глубоко погрузился в мертвую плоть. Теперь подверни его, чтобы лучше перехватить ручки. Теперь...
пословный:
反正 | 正切 | ||
1) (fǎnzheng) так или иначе, во всяком случае; все равно; ведь
2) вернуться на правильный путь; отказаться от смуты и вернуться на правую сторону
3) передняя и задняя сторона 4) обходить с фланга (армию, противника)
5) повторное возведение императора на престол
6) отраженное написание иероглифа 正
7) лит. вид палиндрома
|
1) мат. тангенс
2) траверз
|