反话
fǎnhuà
обиняки, иносказания
别拿反话当正话说 не говори обиняками вместо того, чтобы сказать напрямик
обратные слова
fǎnhuà
故意说的跟自己真正意思相反的话。fǎnhuà
(1) [irony; antiphrasis; phrase used in a negative sense]∶故意说的与自己本意相反的话
(2) [argot; cant]∶黑话; 切口; 隐语
尽说些绿林中的反话
fǎn huà
故意说与自己心意相反的话。
fǎn huà
irony
ironic remark
fǎn huà
irony; sarcasm; remark implying a meaning opposite to what it says:
巧妙的反话 a fine irony
fǎnhuà
1) irony; facetious remark
2) lg. prevarication
故意说的与本意相反的话。
частотность: #57001
синонимы:
相关: 俏皮话
примеры:
别拿反话当正话说
не говори обиняками вместо того, чтобы сказать напрямик
巧妙的反话
a fine irony
事情像烟子那样白(反话, 表示事情很糟糕)
Дела как сажа бела
(谑)
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
дела как сажа бела
说反话吗?
Чушь какая-то!
让我确定一下你们是不是在捉弄我,或者说什么反话…
Не понимаю, это ирония или сарказм?
我先停手下来跟你聊个天……我是在说反话,别烦我。
Конечно, вот взяла и все дела бросила, лишь бы с тобой поболтать... Это был сарказм. Отстань от меня.
等一分钟。那是反话?
Погоди минутку. Вот это был сарказм?