发发呆
fāfādāi
развеяться, расслабиться
примеры:
他发呆了
столбняк нашел на него
受惊发呆
оцепенеть от страха
吓得发呆
помертветь от ужаса
快乐得发呆
замирать от восторга
望着天空发呆
бездумно смотреть на небо
您在发呆吗?
Замечтались?
欢喜得发呆了
застыть в восхищении
别发呆了,快工作!
Не тормози, работай быстрее!
别发呆了,骑士。
Рыцарь, не теряй время зря.
别站在那发呆啊!
Да не стой же ты на месте!
他因忧郁(恐怖)而发呆。
Он оцепенел от горя (ужаса).
由于出乎意外而发呆
опешить от неожиданности
勇往直前,发呆者死
Идите избранным путем. Промедление - смерть.
她话也不说,坐在那里发呆。
She said nothing but sat there staring blankly.; She said nothing but sat there as if in a trance.
别站在那里发呆!杀了他!
Не стой столбом! Убей его!
别站在那里发呆!杀了她!
Не стой столбом! Убей ее!
别发呆了,执行任务啊。
Не теряй время зря. Выполняй задание.
剩下他独自一个张大着嘴发呆。
He was left alone and agape.
继续前进吧。站着发呆并没有用...
Ступай. Нечего здесь зря стоять.
只是有点发呆而已,谢谢客人关心。
Это я так, отвлеклась немного. Не стоит беспокоиться.
盯着天空发呆。[等待30分钟。]
Поразглядывать небо. [Подождать 30 минут.]
他在玩什么?找拖鞋还是站着发呆?
А этот что? Играет в ловлю башмаков или не играет?
呃……不要站在那边发呆。有什么事?
Не стой столбом, разинув рот. Говори, в чем дело.
我跟他讲话时他没有回答--他似乎在发呆。
He didn’t answer when I spoke -- he seemed to be in a trance.
她全不理会大家的话,只是坐在那里发呆。
Она совершенно не обращала внимания на то, что говорили другие, лишь сидела там в оцепенении.
但最近,提米总是闷闷不乐的,还总是在发呆。
Но в последнее время он стал замкнутым и молчаливым.
男孩止住了笑声,看着自己的脚趾头发呆。
Мальчик перестает смеяться и переводит взгляд на свои ноги.
天啊,又一个只会站着发呆流口水的家伙……
О боже. Сколько можно просто стоять и смотреть?..
那么,别站在那里发呆。去帮我找一个新的管家。
Так, не стой столбом. Иди и найди мне нового управителя.
喂,别站在那里发呆。去帮我找一个新的管家。
Так, не стой столбом. Иди и найди мне нового управителя.
要不是如此,我还至于每天在这里发呆看海么…
Если бы всё было бы по-другому, стояла бы я тут каждый день, смотрела бы бесцельно на море?..
你就这样站着发呆吗?走开吧。你这样都快要把我吓坏了。
Так и будешь тут стоять и таращиться? Уходи. Ты меня... пугаешь.
进来吧,别不好意思。光站着发呆是没办法干活的。
Заходи, не стесняйся. Ты же здесь не для того, чтобы на меня полюбоваться.
事实就是,没有朋友,没有日常生活,最有趣的是对着空气发呆。
Почему бы и нет, у меня нет связей и жизни, лучше проведу оставшиеся годы в полном одиночестве!
太阳石就在这附近。别光站在那儿发呆,去试试移动镜子。
Это значит, Солнечный камень где-то здесь. Ну что стоишь? Попробуй подвигать зеркала.
他喝了六杯伏特加之后, 眼神发呆, 什麽都再也记不住了。
After six glasses of vodka his eyes glazed over and he remembered nothing more.
又一道谜语:“勇往直前,发呆者死。”这至少比较直接一点。
Очередная загадка. Идите избранным путем. Промедление - смерть. Ну, тут хотя бы все ясно.
就算我们站在这里对着这些建筑发呆,奥杜因也不会变弱的。
Алдуин не становится слабее, пока мы тут стоим и любуемся архитектурой.
小蒙好像有点不开心,老是一个人发呆,阿飞也时不时就找不到人了。
Мэн какой-то грустный и постоянно сидит один. А Фэй вечно куда-то пропадает.
钟离先生…刚才好像在对着神像发呆呢,是不是让你等得太久啦…
Вы смотрели на статую и скучали, господин Чжун Ли. Простите, что мы так долго...
往事已矣不可追,这我清楚。但我绝对不会干坐在这里望着遗迹发呆。
Мне не повернуть время вспять, я знаю. Но я не могу просто смотреть на эти руины.
罗吉和我都在这附近工作。我的老婆和孩子负责坐在那发呆浪费时间。
Мы с Рогги тут работаем. А моя жена и сорванцы просто рассиживаются без дела, время тратят.
不过这不意味着我愿意坐着发呆。反正你需要时间,我会趁这时候逮到弑王者。
Но это не значит, что теперь я буду сидеть без дела. Пока ты занимаешься заклинаниями, я смогу поймать убийцу.
厌倦了站在力量谷发呆?快来搏击竞技场吧,用战斗为他人带来快乐!
Устали стоять столбом на аллее Силы? Приходите на арену "МордБой" и деритесь на потеху толпе!
走出去,绕着大楼跑一圈,直到你想出来为止。不管你做什么,都不要站在这里发呆了。
Выйди и побегай кругами вокруг здания, пока чего-нибудь не придумаешь. Делай что хочешь, но хватит здесь стоять.
女人坐着发呆,她的脸上扭曲着布满悲伤和恐惧,似乎你做什么都不会引起她的反应。
Женщина сидит, глядя в пустоту. Лицо искажено ужасом и страданием. Что бы вы ни делали, это не вызывает у нее никакой реакции.
萨米站着发呆,周围所发生的一切把他搞糊涂了,虽然我们又喊又叫但他也不愿过来。
Sammy stood rooted to the ground, bewildered by all that was happening around him, and wouldn’t come although we called and called.
呼…总算出来了。虽然奔狼领的树林很适合一个人发呆,但那里经常见不到阳光…
Уф... Наконец-то мы выбрались. В Вольфендомском лесу иногда хорошо побыть одной, но солнца в нём почти нет...
所谓的寻找灵感,也只不过是在这里发呆。仅有的一些素材,也都是从书籍里总结出来的一些二手材料。
Поэтому так называемый поиск вдохновения для меня заключается в том, что я просто всматриваюсь в никуда. У меня есть немного материалов, но все это - второсортные выжимки из чужих книг.
试着跟风说话?还是城市?你以为会发生的事都不会发生,现在你只是双手垂落身体两侧,呆呆站立着。
Пытаешься поговорить с ветром? С городом? На что бы ты ни надеялся, этого не случилось. И теперь ты просто стоишь здесь с безвольно повисшими руками.
那么别站在那跟条傻鱼似的发呆了。赶快去找殡葬师罗伯茨!如果有人埋了只羊,那肯定是他!
Ну так что ты тупо таращишься на меня, будто рыба? Отправляйся к гробовщику Робертсу! Если кто и закопал овцу, это он!
试着跟风说话?还是城市?你以为会发生的事都不会发生,现在你不过是呆呆站在清晨苍白的光芒中。双手垂放在身体两侧。
Пытаешься поговорить с ветром? С городом? На что бы ты ни надеялся, этого не случилось. И теперь ты просто стоишь здесь, в утренней серости, с безвольно повисшими руками.
пословный:
发发 | 发呆 | ||
разбушеваться, свирепо дуть; сильный, порывистый (о ветре)
bōbō
звукоподражание всплеску рыбы
|
1) оцепенеть, остолбенеть, опешить, застыть, стоять столбом; уставиться в одну точку
2) сидеть без дела, сидеть дома сложа руки
3) отключиться, расслабиться, отвлечься
|