取别
_
告别。
告别。
в русских словах:
захапать
захапать чужие деньги - 夺取别人的钱财
овладевать
овладеть чужим имуществом - 攫取别人的财产
примеры:
攫取别人的财产
завладеть чужим имуществом
掠取别国资源
plunder the resources of other countries
窃取别人的劳动果实
grab the fruits of other people’s labour
虚心听取别人的意见
listen to people’s criticisms with an open mind
玛雯,我不知道那是你的人,要是我知道了,我一定会采取别的办法的,我发誓。
Мавен, ну пойми. Я же не знал, что это твой человек. Если бы я знал, я бы в другую сторону смотрел, клянусь.
大人,请稍安勿躁。你得冷静地听取别人的意见。
Мой господин. Прошу вас. Выслушайте меня.
啊,是的。海盗船长。无情的女魔头。持刀在手随时都可以取别人的性命。
О да. Капитанша. Жестокая дьяволица по всем статьям. Отлично управляется с клинком.
玛雯,我不知道那是你的人,要是我知道,我一定会采取别的办法的,我发誓。
Мавен, ну пойми. Я же не знал, что это твой человек. Если бы я знал, я бы в другую сторону смотрел, клянусь.
主公,请稍安勿躁。您得冷静地听取别人的意见。
Мой господин. Прошу вас. Выслушайте меня.
我想应该采取别的方法了。
Нужно попробовать в другом порядке.
要从神王身边逃离,肯定要采取别样的方法!
Когда бежишь от Короля-бога, приходится принимать крайние меры!
我想,只有在你太软弱,下不了手去夺取别人的生命的时候,你才更清楚谁才是你真正的朋友。
Наверное, только тогда узнаешь, кто твои настоящие друзья, когда тебе духу не хватает задуть несколько свеч с душами. Кто бы знал.
这是胆怯的行径!不过不用担心,萨德哈。我们还可以采取别的方法。我会亲手杀死神王。
Какая трусость! Но не беспокойся, Садха. Мы можем поступить иначе. Мне просто придется самому убить Короля-бога.
我不喜欢取别人的性命,但是掠夺者嘛就另当别论了。
Мне не нравится убивать, но для рейдеров я почти готова сделать исключение.