受经
_
汉儒重师法,研习经学,师弟相传。从师学经,称受经。
汉儒重师法,研习经学,师弟相传。从师学经,称受经。
в русских словах:
переживать
переживать экономический кризис - 经受经济危机
примеры:
经受…
подвергаться воздействию
经受苦难
терпеть невзгоды
经受锻烂
получить закалку
经受住了
вынести, перенести, выдержать
经受…打击
выдерживать удар; выдержать удар
{经受}试验
подвергать выдерживатью
经受不起
не смочь вынести, не перенести
经受痛苦
пережить страдания
经受很多苦
знать много горя
经受住酷热
withstand extreme heat
经受经济危机
переживать экономический кризис
经受住…竞争
выдержать конкуренцию
经受各种考验
experience all sorts of trials; stand up to all tests; withstand all trials and tribulations
不能经受艰苦
не вынести тягот, не пережить страданий
经受外科手术
undergo a surgical operation
他的神经经受不住
его нервы не выдержали
经受战斗的洗礼
go through (the test of) battle
1.使遭受,使经受,2.给以,加以
подвергать (подвергнуть)
经受时间的考验
пройти испытание временем
经受腐蚀的容器
vessels subject to corrosion; vessels subject to corrosion
经受严峻的考验
stand the ordeal
经受住(加热)温度
выдерживать температурау нагрева
经受住严峻的考验
выдержать суровые испытания
在斗争中经受锻炼
be tempered in the struggle
经受考验的时期; 艰苦时期
година испытаний
经过严重的考验; 经受严峻的考验
проходить через тяжёлые испытания
我们经受了很多痛苦
мы пережили много страданий
经受风雨侵蚀的岩石
rocks weathered by wind and water
经受特大洪灾的考验
stand the test of the severest floods
在大风大浪中经受锻炼
be tempered in (through) the great storms
经受艰难困苦的磨练
go through trails and tribulations
在革命洪炉中经受锻炼
be tempered in the mighty furnace of revolution
他一生经受过很多艰难
он в жизни перенёс много лишений
经受住时间考验的方法
methods that have stood the test of time
我已经受骗过,不能再受骗了
меня уже обманывали, больше не получится
经受压力突然波动的开孔
openings subjected to rapid pressure; openings subjected to rapid pressure
在革命的熔炉中经受锻炼
be tempered in the furnace of revolution
他在监狱里经受了很多折磨。
В тюрьме он прошел через множество испытаний.
这棵小树经受了好几个严冬。
The little tree has weathered several bitter winters.
他年轻时经受了艰苦生活的考验。
He experienced the test of many hardships in his youth.
(见 Пройти огонь и воду, и медные трубы)
[直义] 经受过水,火和烟熏的考验.
[直义] 经受过水,火和烟熏的考验.
прошёл сквозь огонь воду и медные трубы
文化冲击, 文化震惊(指面临异族文化或生活方式时可能经受到的一种困惑不安的感觉)
калче шок
(旧)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
хоть есть нечего да зато так жить весело
[直义] 斧子虽利, 可树节疤也多.
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
остёр топор да и сук зубаст