变红
biàn hóng
стать красным, покраснеть
biàn hóng
to reddenbiàn hóng
blushrubescence
в русских словах:
алеть
1) (становиться алым) 发鲜红 fāxiānhóng, 变红 biànhóng
горе одного только рака красит
[直义] 虾遭难, 色变红. [释义] 人若遇到不幸, 会形神大变. [参考译文] 灾难使人愁; 人遇灾难显愁容; 悲哀易白头
закраснеть
-ею, -еешь〔完〕 ⑴(不用一、二人称)红色(的东西)呈现出来. ⑵开始发红, 变红. истья ~ели. 树叶变红了。
покраснение
变红 biànhóng
приливать
使变红
приливающий
使变红
приливший
使变红
прилить
使变红
примеры:
浆果渐渐变红了
ягоды краснеют
寒冷的天气使树叶变红了。
от холода листья стали красными
树叶变红了
Листья закраснели
1. 靠近朱砂的变红, 造近墨的变黑. 比喻接近好人使人变好, 接近坏人使人变坏. 指环境坚人有很大影响. 简作"近朱近墨".
2. кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) -краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) -чернеет
3. около чего потрёшься, тем и запачкаешься
4. окружающее сильно влияет н
2. кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) -краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) -чернеет
3. около чего потрёшься, тем и запачкаешься
4. окружающее сильно влияет н
近朱者亦 近墨者黑
药剂师塞兰娜一直在研究地狱火半岛一带的野生动物,她也需要一份你之前采集到的血样。运气好的话,她或许能检测出令噬骨邪兽人的皮肤变红的原因!
Аптекарь Зелана изучает тварей полуострова Адского Пламени. Я знаю, тебе удалось достать кровь костеглодов, так вот, ей нужно доставить образец. Может, она выяснит, почему шкура этих мерзких тварей стала красного цвета.
“哦……”他的脸又变红了。“在很多方面来说,是的。就像是名誉成员吧。我会参加会议和派对。帮助处理点小事。艾弗拉特,埃德加还有其他年纪大一点的∗装卸工∗都知道我。”
О... — он снова краснеет, — в каком-то смысле да. Что-то вроде почетного члена. Я хожу на встречи и праздники, помогаю по мелочи. Эврар, Эдгар и дебардёры постарше — все меня знают.
当他们在木桩上点火时,她对国王呼喊了某些话。他的脸色因此变红,但我听不清楚她喊了什么。
Как запалили костер, она крикнула что-то королю, да так, что тот аж покраснел. Только я не расслышал.
生铁想要变红!
Куй железо, пока горячо!
龙虾在被煮熟的时候会变红。
Lobsters turn scarlet when they are boiled.
加雷斯的脸先变红,然后变得苍白。下面的话很平直生疏。
Лицо Гарета становится пунцовым, потом бледнеет. Он говорит, и голос его безжизненный и отрешенный.
начинающиеся: