口胃
kǒuwèi
стол, меню; питание, пища
换口胃 менять (разнообразить) стол (пищу)
1) 对某种菜肴、味道的爱好。
2) 引申为爱好。
примеры:
换口胃
менять (разнообразить) стол (пищу)
祝胃口好!
Приятного аппетита!
倒了胃口
потерять аппетит
没了胃口
пропал аппетит
胃口太小!
прост. кишка тонка!
胃口极大
зверский аппетит
真对胃口
прийтись по вкусу
胃口坏了(倒胃口了)
аппетит испортился
伤了 的胃口
перебить аппетит
胃口坏了; 倒胃口了
аппетит испортился
祝你好胃口
желаю приятного аппетита
祝你胃口好
приятного аппетита
胃口非常好
прекрасный аппетит
正常的胃口
нормальный аппетит
胃口越吃越大
чем больше ешь, тем больше хочется
伤了…的胃口
перебить аппетит; перебить кому аппетит
不太好的胃口
неважный аппетит
特别好的胃口
замечательный аппетит
非常好的胃口
завидный аппетит
胃口小的牲畜
light feeder
不合他的胃口
не прийтись ему по вкусу
别再吊我胃口了!
Не пытайся меня заинтриговать!
这个菜很对胃口。
This dish is quite palatable.
正合(对)你的胃口
ну, это как раз тебе по вкусу
她很会吊人胃口!
Она умеет держать на крючке!
一见它就倒胃口
feel sick at the sight of it
胃口不好的家畜
poor eater
一点儿胃口也没有
нет аппетита
我这几天胃口不好。
I haven’t had a good appetite for the past few days.
好胃口是最好的菜肴。
A good stomach is the best sauce.
这个菜合不合你胃口?
Тебе нравится это блюдо?
你简直存心吊我胃口!
Ты просто хочешь заинтриговать меня!
他们俩说话很对胃口
они в разговоре нашли общий язык
这部电影不对我胃口。
I don’t like this movie.
那饭菜真叫人倒胃口。
The meal really spoiled my appetite.
这出戏不合他的胃口。
Этот спектакль ему не по душе.
糖醋鱼很对他的胃口。
Sour-sweet fish agreed very well with him.
这些菜对不对你的胃口?
Тебе нравятся эти блюда?
糖醋鱼很合他的胃口。
Sour-sweet fish agreed very well with him.
祝你胃口好; 祝你食欲旺盛!
приятного аппетита!
妈妈煮的菜最合我的胃口了。
Для меня самое вкусное - еда, приготовленная мамой.
她精神还不错,不过胃口不太好。
Настроение у неё неплохое, но совсем нет аппетита.
这道菜太辣,不对我的胃口。
Это блюдо слишком острое, мне не нравится.
影响食欲; 伤了的胃口; 伤了…的胃口; 破坏食欲
перебить аппетит
这首歌吵吵闹闹的,我觉得不大合胃口。
Эта неблагозвучная песня мне не по душе.
他喜欢吃素,所以这些菜很合胃口。
Ему нравится вегетарианская пища, поэтому это блюдо ему по вкусу.
她一点胃口也没有,饭没入口,人就饱了。
У неё совсем нет аппетита: ещё и в рот не взяла, а уже наелась.
俄罗斯人的胃口是: 帽子不掉, 吃喝不止
Русский аппетит - пока шапка не слетит
- 她说:《一周就见一次!》
- 那这姑娘很会吊人胃口!
- 那这姑娘很会吊人胃口!
- Она сказал- «Будем встречаться раз в неделю»!
- Ну, эта девица реально (точно) знает как держать кого-то на крючке!
- Ну, эта девица реально (точно) знает как держать кого-то на крючке!
- 这个电视剧一天就放一集,一到关键地方就打住!
- 这就叫吊人胃口。
- 这就叫吊人胃口。
- Этот сериал показывают только по серии в день, и каждый раз в самый острый момент серия кончается!
- Это и называется «держать на крючке».
- Это и называется «держать на крючке».