口风紧
kǒufengjǐn
держать язык на привязи, держать рот на замке, не болтать лишнего; помалкивать
примеры:
她口风紧密,行踪神秘,难以接近。
Она была неразговорчивой, скрытной и неприступной особой
他口风真是不紧。
Он чересчур болтлив.
紧追每一个创业风口
гнаться за каждой модной темой для создания бизнеса
放心,我的口风可是很紧的。
Не переживай, у меня рот на замке.
为何你今天口风这么紧,老奶奶?
Что ты сегодня такая молчаливая, бабушка?
我告诉你,他们的巡逻队口风很紧。
Слушай, выбить данные из их патрулей можно, но сложно.
那边的人一定知道些什么,她这个人口风不太紧。
Наверняка там кто-то что-то знает. Она любит поболтать.
请别担心,先生,我的口风很紧。男人必须团结一致。
Да вы не беспокойтесь. Буду молчать, как покойник. Мы же должны помогать друг другу.
我从小就认识他。他口风一向很紧,作风秘密,但他连只苍蝇都不敢杀。
С детства. Он всегда был скрытным, но в жизни и мухи не обидел.
好吧。但你不能口风太紧。就像你说的那条蛇一样,如果你事情处理不好,它就会咬你屁股。
Хорошо. Но ты не можешь молчать об этом. Как с той змеей, про которую ты рассказывал. Если держать ее неправильно – за жопу укусит.
排气用的发电机挂了,现在逃生口——关得紧紧的。密不透风。拜托,来人……我们快要没有氧气了。
Генератор, питавший систему вентиляции, заглох, а теперь и люк не открывается. Тут полная герметизация. Пожалуйста, помогите... у нас кончается кислород.
你用手紧紧压住伤口,试图止血,但是没有用。这怎么回事?那个叫弗里德曼的家伙怎么会占上风的?
Вы прижимаете руку к ране, безуспешно пытаясь остановить кровь. Как это могло случиться? Как этой твари Вредеману удалось застать вас врасплох?
啊,我的口风可紧得很。如果我乱嚼舌根,我这条小命早就没了。不管怎样,在我的摊子上说的话绝对不出了我的摊子。
Что там. Но каждый знает, что я умею держать язык за зубами. Если б я пересказывал все, что услышал, со мной бы давно уже покончили. А так? Все, что здесь рассказывают, остается здесь.
所以我们面对的是一个小团队。专业人士。知道工作时该紧闭口风的那种。但我不太确定“备胎”是什么意思……
Значит, организованная группа. Профессионалы. Умеют держать язык за зубами при посторонних. Не знаю, что может скрываться за словами "запасной вариант"...
虚空异兽紧紧抓着你,直到你感觉自己的伤口已经渗出血来。不知过了多久,可能是几分钟,或者是数小时。然后,它的双爪松开。你先是感到气流和风的呼啸,接着你便砰然落地。
Исчадие Пустоты крепче сжимает когти, и вы чувствуете, как они впиваются вам в тело, как течет кровь. Проходит время – минуты, может быть, часы. Наконец существо раскрывает когти. Сначала – воздух, бешеный ветер. Потом удар.
пословный:
口风 | 风紧 | ||
1) тон (высказывания), интонация; тон и значение; скрытый смысл (сказанного); намёк
2) разговоры, сплетни, слухи
|
1) 风急。
2) 比喻风声不妙,局势紧张。
|