叫起
jiàoqǐ
разбудить
jiàoqǐ
wake sb. upпримеры:
机关枪叫起来了
застрочил пулемёт
公鸡突然叫起来。
Петух вдруг закричал.
痛得喊叫起来
закричать от боли
小儿大声叫起来
ребёнок закричал
公牛吼叫起来
бык заревел
把...从床上叫起来
поднимать с постели кого-либо
吓得叫起来
закричать со страха (от испуга)
鸡叫起床
вставать с петухами
牙医拔牙时她痛得喊叫起来。
She cried out with pain when the dentist pulled her tooth out.
叫起来
закричать
救命啊! 隔壁房间突然有人喊叫起来
Помогите! вдруг закричал кто-то в соседнем номере
哎哟, 这是谁呀! 杜霞惊叫起来
ой, кто это! испуганно воскликнула дуся
领导人失去了自制力, 向下级喊叫起来
Начальник сорвался и накричал на подчиненного
公牛叫起来了
Бык заревел
大喊大叫起来, 简直叫人没办法
так раскричался, что на поди
(他)大喊大叫起来, 简直叫人没办法
Так раскричался, что на поди
鸽子一落在屋顶上就咕咕地叫起来。
Голубь на крышу сядет и заворкует.
熊突然吼叫起来。
Медведь взревел.
把…从床上叫起
поднять с постели
在一个名叫起源大厅的地方的深处,有一台泰坦造的装置。它的用途是在紧急情况下重置艾泽拉斯的所有生命。如果它被激活的话,就会摧毁这个世界上的所有活物!
Есть такое место – Чертоги Созидания, и там стоит древнее устройство титанов. Своего рода кнопка экстренной жизне-перезагрузки для Азерота. Если его активировать, все живое в мире погибнет!
“我到底做了什么?”法师被自己的创造物吓得大叫起来。
Откуда это имя? Погоди, сейчас узнаешь.
狼人抬起头,困惑地看着空气中银白的粉尘……随后痛苦地嚎叫起来。
Волколак поднял голову, озадаченный видом серебристой пыли… И взвыл от боли.
艾达拉能让银子自然卷曲。要是这给祖母看到咱们的女儿这么灵巧,她肯定会兴奋得大叫起来。
Адара так легко управляется с серебром. Бабушка бы заплакала, если бы увидела, какой искусницей стала наша дочь.
吸血女妖会给你梦靥的。她们通常很安静,但是她们尖叫起来很恐怖。很幸运的,她们害怕大蒜。噢!如果你把她们的头切下来,她们就无法作恶了。
Бруксы приносят кошмары. Обычно они молчат, но могут и заорать страшно. К счастью, от них защищает чеснок. Ах да! Еще они совсем ничего не могут сделать, если им голову отрубить.
你不太可能在一个让你猪叫起来的小鬼心里’建立起法律的权威‘……
Вряд ли тебе удастся «продемонстрировать непреложность закона» девчонке, что заставила тебя лаять, как собака...
“是的,”她高兴地大叫起来。“羊羊是大-革……命。”
Агас-с-сь! — радостно восклицает она. — Барашка был ре-люци-нер.
“猪猡要把你接回去了,坤诺!”戴着帽子的恶魔尖叫起来。“想挖出你的丑事!”
Мусора пришли тебя забрать! — визжит чудище в шапочке. — Грязи на тебя накопать!
“那他妈的是闪电丸!”年轻男人大叫起来。
«Тачка огонь, епта!» — восклицает юнец.
“∗我的天啦∗,”快乐的男人大叫起来。“干得好,警官。这下扔的真是太漂亮了!”
Mon dieu! — восклицает весельчак. — Неплохо исполнено, офицер! Просто замечательный бросок!
“别再∗乱动∗他了,警官!”柜台后面的餐厅经理大叫起来。“我要为这些白痴和他们的∗东西∗负责。甚至是睡着的时候……”
Хватит там рукосуйствовать, вы! — орет управляющий кафетерием из-за стойки. — Я ∗отвечаю∗ за этих болванов — и их вещи. Даже за Засоню...
枪声在你的耳边回响——低沉而又尖锐。紧接着,哈迪兄弟开始大叫起来……
Выстрел звенит у тебя в ушах — тонкий звон, почти писк. Потом что-то кричат парни Харди...
“心眼?!你在说什么鬼?”他在瞬间失掉了冷静,大喊大叫起来。“问点正常的问题吧,猪猡!”
Третьим глазом?! Это что за хуета?! — На мгновение он теряет самообладание и кричит: — Мусор, задай мне нормальный вопрос!
“我不知道。他们叨叨着一些什么∗拓宽厂房∗还有∗工人权益∗之类的鬼话。我们——”他扬起拳头,又开始大叫起来,“——有权工作!”
Понятия не имею. Они несут какую-то дичь о ∗правлении∗ и ∗правах рабочих∗. А у нас, — он поднимает кулак и снова начинает кричать, — есть право работать!
牧羊犬在窗外嚎叫起来
За окном взвыла овчарка
金翅雀会唱歌,鹤会呱一声,孔雀叫起来很嘶哑。
Чиж пищит, журавль курлычет, а павлин вопит.
我看到了。当时我在清理蜂窝,听到一个农场工人大叫起来,叫得简直像被一整群蜜蜂围着叮。我急急忙忙跑去找他,可他早死了。
Я видел. Я как раз чистил улей, и один батрак вдруг закричал. Орал так, будто его покусала целая туча пчел. Я подбежал к нему, но он был уже мертв.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск