叫醒
jiàoxǐng
будить, разбудить
jiào xǐng
叫唤使之苏醒。
如:「早上七点记得叫醒我。」
jiào xǐng
to awaken
to wake sb up
to rouse
jiào xǐng
wake up; awaken:
到时叫醒我。 Wake me up in time.
jiàoxǐng
wake up; awakenчастотность: #16243
в русских словах:
будить
1) 叫醒 jiàoxǐng, 唤醒 huànxǐng, 弄醒 nòngxǐng, (шумом) 吵醒 chǎoxǐng, 闹醒 nàoxǐng
скорее разбудите его - 快把他叫醒
побудка
2) (услуга в отелях) 叫醒服务 jiàoxǐng fúwù, 唤醒服务 huànxǐng fúwù
пробуждать
1) 叫醒 jiàoxǐng
сон
пробудить кого-либо ото сна - 叫醒
сонный
разбудить сонных детей - 叫醒睡着的孩子们
примеры:
叫醒我多少遍
сколько раз взывал к моей сознательности
你无法叫醒一个装睡的人
Ты не можешь разбудить человека, который притворяется, что спит.
孩子魇着了, 我叫醒他吧
ребёнок бредит во сне, разбужу-ка я его!
好容 易才把他叫醒了
насилу его добудились
叫醒睡着的 孩子们
разбудить сонных детей
到时叫醒我。
Когда придет время, разбуди меня.
请在5点半叫醒我。
Please wake me up at five thirty.
我叫他好一阵子, 也没叫醒他
я его побудила, да не добудилась
他睡得很实, 好容易才把他叫醒
он крепко спал, насилу его добудились
您最好还是把他叫醒吧
Вы бы лучше его разбудили
叫醒…去上班
будить кого на работу; будить на работу
[直义] 不是叫犍牛去喝啤酒, 而是去拉水.
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
вола зовут не пиво пить а хотят на нём воду возить
明天五点钟把我叫醒
разбуди меня завтра в 5 часов
如果我在做梦,请不要叫醒我。
Если я вдруг засну, не буди меня.
太可怕了呀!弗娜一听到田里的骚动就把我叫醒了。你猜怎么着,田里全是小流氓。我们只能连夜逃出来,结果我就把我的怀表给忘在家里了。那块怀表是弗娜的爸爸在我们结婚的那天送给我的,我可不想让它落在那些盗贼手里。我应该是把那块表放在小农舍的衣柜里了,就在西边的那片南瓜田边上——你应该不会错过的。如果你能把它拿回来给我的话,我肯定会对你感激不尽的!
Это было ужасно! Верна разбудила меня, когда услышала гвалт в поле. Поля были полны хулиганья. Мы бежали в спешке, и я забыл взять с собой карманные часы. Папаша Верны подарил мне эти часы в день нашей с ней свадьбы, и мне прямо нехорошо от мысли, что ими могли завладеть те воры. Я оставил часы в доме, в платяном шкафу. Ищи тыквенную ферму к западу отсюда – ты ее не пропустишь. Если вернешь мне мои часы, я буду очень признателен!
你可以在那里找到休眠的尤尔丁人。将他们逐个叫醒,直到你找到伊斯卡德尔为止。然后你要对他使用这枚护符,将他带回来见我。
Там ты найдешь спящих мьординов. Разбуди их и разыщи Искальдера. Потом используй этот амулет и приведи Искальдера ко мне.
快看,那边有一面锣!看来人们过去就是用这面锣来叫醒他的。我们只要找一把称手的槌子,再把锣敲得震天响就行了。
Погляди-ка, гонг! Да еще так удобно расположенный! Думаю, именно так его и будили в прошлом. Осталось лишь найти подходящий молот, чтобы звук был как можно громче.
我得再想想怎么叫醒这个顽固的小家伙,但岛上还有别的麻烦。南边的兔妖们正在糟蹋我们的粮食!这些长得像兔子一样的小偷和强盗!
Я все пытаюсь разбудить этого упрямого малыша, но, сдается мне, на острове куда ни глянь – всюду беды. Наши поля захвачены гну-синями – ворами и грабителями, похожими на кроликов.
而且,因为这家伙平时都不怎么喜欢出来,所以你得时不时叫醒它才行。
К тому же она не очень любит выходить, поэтому тебе придётся иногда будить её.
可晚上几乎遇不到能帮我指路的人了,有一次看到有人在路边睡着了,我想把他叫醒问路…
Но ночью не у кого спросить дорогу. Однажды я увидел парня, который спал на обочине. Я попытался его разбудить, но...
懂礼数的话,请不要随便在别人睡觉的时候叫醒他,我可不像父亲那么好说话…呵欠…
Знаешь, будить спящих людей - это очень невежливо. Пожалуйста, больше так не делай. Я не такой добрый, как мой отец.
能叫醒他吗?
А нельзя ли его просто разбудить?
叫醒它了之后,它就会出来给你指路了。不过它只会出来很短的时间,所以你要集中注意力了。
Когда ты её разбудишь, она выйдет и укажет тебе путь. Долго снаружи она не остаётся, так что тебе нужно будет напрячь всё своё внимание.
恐怕是的。我用了很多办法,也没能叫醒他。
Боюсь, что так. Разбудить его не получается, сколько бы я ни пытался.
终焉之刻来临时,金公鸡坎比便会叫醒沉睡的汉姆多尔。
Когда придет время, Камби запоет и разбудит Хеймдалля.
为什么叫醒我?!
Зачем меня будить?!
莫葛最恨被叫醒。
Если вы разбудите могга, он впадет в бешенство.
中国是一头沉睡的狮子,千万不要叫醒它,否则世界将为之震动。
Китай – это спящий лев. Не надо будить его, иначе вздрогнет весь мир.
到了以后叫醒我。
Разбуди меня, когда приедем.
还不能叫醒他?也许你搞错物件了?
Все еще не можешь разбудить его? Возможно, ты идешь не в том направлении?
骨制响炼……聪明。我敢打赌这是为了叫醒尸鬼们而做的。千万别碰到它们。
Костяные колокола... умно. Наверняка пробуждают драугров. Смотри не зацепи.
你要动真格的时候再叫醒我。
Разбуди меня, когда соберешься драться.
我就知道我会被一群没头绪的人叫醒。那么我们现在要去哪?
Выходит, меня разбудила парочка незнаек. И куда мы теперь двинемся, а?
还不能叫醒他?也许你搞错了?
Все еще не можешь разбудить его? Возможно, ты идешь не в том направлении?
骨制编钟……聪明。我敢打赌这是为了叫醒尸鬼们而做的。千万别不小心碰到它们。
Костяные колокола... умно. Наверняка пробуждают драугров. Смотри не зацепи.
你想认真的时候再叫醒我。
Разбуди меня, когда соберешься драться.
阿札很有效地把我从战斗中隔离。当特莉丝叫醒我,我看到了眼前堆积如山的尸体。
Азар вывел меня из боя. Когда я очнулся, благодаря Трисс, груды тел были рядом.
不管谁在那里,肯定有其他办法把人叫醒……也许我们应该问问书店的那位女士是怎么回事?
Кто бы там ни находился, должен быть какой-то другой способ разбудить его... Может, спросим владелицу книжного магазина, что здесь происходит?
你把我叫醒就为了说这个?
Ты меня для этого разбудил?
“真的吗?你把我叫醒就为了这个?”工人茫然地注视着你,然后嘟囔到。“好吧,什么事,警官?”
Серьезно? Ты за этим меня разбудил? — Мужчина смотрит на тебя тупым взглядом, потом стонет: — Ладно, чего там, начальник?
不管谁在那里,肯定有其他办法把人叫醒……也许我们应该跟书店的那位女士聊聊,问问是怎么回事?
Кто бы там ни находился, должен быть какой-то другой способ разбудить его... Может, стоит поговорить с владелицей книжного магазина и спросить, что здесь происходит?
你这个多面人!我开始怀疑你的判断了——你确定自己没在岗位上睡着?你要叫醒这个人——用强迫的——如果你想继续推着她往前走的话。
Многоликий! Я начинаю сомневаться в адекватности твоих суждений. Уверен, что твоя бдительность не дремлет? Если хочешь посильнее надавить на нее, придется разбудить этого товарища.
唔-哼!听着,我要在这里打个盹…你带他们来之後再叫醒我。
Тады я тут л-лягу, а ты поищщи. А как найдешь, разбудишь...
我在这里遇到一群矮人…他们说有试图把你叫醒,可是你的身体像尸体一样冰冷,而且也没了呼吸。
Я встретил здесь краснолюдов, которые пытались тебя будить. Они говорили, что ты ледяная и не дышишь.
你一个人跟踪他?你早该叫醒我的,我会听你的话,可是…
Один! Надо было меня разбудить, но ты...
那位小姐睡着了,我让她做恶梦,也不打算叫醒她。这我办得到。很好玩吧?
Эта тетка заснула, и я наслала ей страшные сны и не дала проснуться. Я так умею. Смешно, правда?
“我问她为什么要画这种东西。 小姐说那是一直困扰着她人、挥之不去的梦魇。席安娜几乎每天晚上都会尖叫醒来,只有跟安娜叶塔一起睡时不会。”
"Я спросила, зачем она это нарисовала. Княжна ответила, что это сцена из кошмаров, которые снятся ей, сколько она себя помнит. В самом деле, Сианна каждую ночь просыпается с криком, если только не спит в одной постели с Анариеттой".
他们审问的人叫得可凄厉了,连死人都快被叫醒了。
На допросах задержанные так глотку дерут, что только глухой заснет.
“终焉之刻来临时,金公鸡坎比便会叫醒沉睡的汉姆多尔。”
Когда Камби запоет и разбудит Хеймдалля...
你竟然有办法叫醒我?我真幸运。
Мне повезло, что ты смог меня разбудить.
晚上华莉亚听到了一些声音。她叫醒我好几次,可是我什么都没听到。
Валерия слышала ночью какой-то шум. Будила меня несколько раз, но я ничего не слышал.
把他叫醒。
Разбудить.
你可以叫醒他吗?
Ты его разбудишь?
好吧,我把他叫醒就是了。
Я его разбужу.
叫醒醉酒的工人
Разбудить пьяных рабочих.
叫醒加斯帕德
Разбудить Гаспара.
沃尔福威茨的倒台应该是给世界银行一个叫醒电话:世界银行不应该再被意识形态所控制。
Фиаско Вулфовица должно стать тревожным звонком для Всемирного банка: идеология больше не должна им управлять.
他们把我从睡梦中叫醒。I was suddenly aroused by a slight noise。
They aroused me from my deep sleep.
请明晨6点把我叫醒。
Please call me at six tomorrow morning.
他因为那样早被叫醒而生气。
He was mad about being waked up so early.
请在八点叫醒我。
Please call me at eight.
如果我开车时睡着了,就叫醒我。
If I fall asleep at the wheel wake me up.
请在明天早晨七点叫醒我。
Please call me up at 7 o’clock tomorrow morning.
你为什么在这个鬼时候叫醒我?
Why do you wake me up at this unearthly hour?
请于七点钟叫醒我。
Please wake me up at 7:00.
我的闹钟坏了, 今天早晨3点就把我叫醒了。
My clock is out of order and waked me up at 3 this morning.
你明天早晨6点30分叫醒我好吗?
tomorrow?
你有过在做美梦时被人强行叫醒的经历吗?我可从来没那样对待过你。
Неужели ты в состоянии разрушить чью-то мечту? Кто бы мог подумать, что в тебе столько цинизма.
你只是喊了一声我的名字,就将我从噩梦中叫醒了。一个名字居然可以发挥如此巨大的力量——太神奇了。
Тебе удалось пробудить меня от кошмара, только лишь назвав мое имя. Как удивительно... сколь могучая сила сокрыта в имени.
叫醒他。
Разбудить его.
但是,你只是喊了一声我的名字,就将我从噩梦中叫醒了。我对此非常感激。一个名字居然可以发挥如此巨大的力量——真是太神奇了。
И все же тебе удалось пробудить меня от кошмара, только лишь назвав мое имя. Я благодарна тебе за это. Как удивительно... сколь могучая сила сокрыта в имени.
拍拍手,叫醒他。
Хлопнуть в ладоши, чтобы его разбудить.
但这并非不可能。想一想:你只是喊了一声我的名字,就将我从噩梦中叫醒了。一个名字居然可以发挥如此巨大的力量——真是太神奇了。
И все же это возможно. Подумай: тебе удалось пробудить меня от кошмара, только лишь назвав мое имя. Как удивительно... сколь могучая сила сокрыта в имени.
没有掠夺者了……如果这是梦,别叫醒我。
Никаких больше рейдеров... Если это сон, не будите меня.
我在控制台睡着了,贝曼博士把我叫醒,骂我工作怎么能睡着。我甚至不记得自己睡着了。后来想到,如果是贝曼博士增强了这里的西塔波造成的呢?那我不就等于变成名符其实的长期实验对象了,对吧?我花了整整一个小时,把这里维修面板都拆开,但我找不出他动过手脚的痕迹。到底是不是我多心了。但光是想到这点,我就超不爽的。
Доктор Бейтмен разбудил меня и устроил мне разнос за то, что я сплю на работе. А я даже не мог вспомнить, спал ли я. И вдруг меня осенило а вдруг доктор Бейтмен и сюда напустил тета-радиации? Я же идеальный объект для долгосрочного наблюдения, так? Почти целый час я потратил на то, чтобы отодрать со стен все панели, но ничего не нашел. Я не понимаю, как он все это устроил. Если он действительно все это устроил. Однако сама мысль об этом приводит меня в ярость.
人生就是充满意外嘛。靠,我也不想一叫醒来就过了两百年啊。
Планировать жизнь невозможно. Думаешь, в мои планы входило проснуться через 200 лет в будущем?
有没有想过当初就应该一直睡下去,而不是被叫醒呢?
Ты когда-нибудь жалеешь, что не удалось поспать подольше и пришлось проснуться в таком кошмаре?
回来时叫醒我。
Разбуди меня, когда вернёшься.
我很抱歉把你叫醒。
Мне жаль, что я тебя разбудила.
我当时只是想着那真甜蜜。我想叫醒你来着,但随后我想,你也许正聊得开心,而我只会妨碍到你。
Я подумала, что это мило. Я хотела разбудить тебя, но потом подумала, что, возможно, у тебя приятный разговор, и решила не мешать.