召见
zhàojiàn
1) вызвать (напр., подчинённого)
2) дать аудиенцию; пригласить (напр., посла)
ссылки с:
召对zhàojiàn
1) вызвать (напр., подчинённого)
2) дать аудиенцию; пригласить (напр., посла)
призвать на аудиенцию
zhàojiàn
① 上级叫下级来见面。
② 外交部通知外国驻本国使节前来谈有关事宜。
zhàojiàn
(1) [call in (a subordinate)]∶上级令下级来见
袁复召见。 --清·梁启超《谭嗣同传》
(2) [summon (an envoy) to an interview]∶外交部通知外国驻本国使节来谈事宜
zhào jiàn
上级的人要下级的人前来会见。
战国策.秦策三:「秦昭王召见,与语,大说之,拜为客卿。」
汉.孔融.荐祢衡疏:「陛下笃慎,取士必须效试,乞令衡以褐衣召见。」
zhào jiàn
call in (one’s subordinates)
summon (an envoy of a foreign country) to an interview
zhào jiàn
(上级约见下级)call in (a subordinate)
{外} summon (an envoy) to an interview
zhàojiàn
1) call in (a subordinate)
2) summon (an envoy) for an interview
1) 君王或上司命臣民或下属来见面。
2) 外交部通知外国驻本国使节前来商谈有关事宜。
частотность: #12848
примеры:
幸得召见
по счастливому стечению обстоятельств (не по заслугам) удостоиться вызова на аудиенцию
他撒谎说部里召见他
он сочинил, что его вызывают в министерство
能够得到节点亲王的召见将是无上的荣耀,我相信他会非常乐意聆听你在虚空风暴的冒险故事。
Это великая честь – получить аудиенцию у принца, и я уверен, что он будет чрезвычайно заинтересован в том, чтобы услышать повествование о твоих приключениях здесь, в Пустоверти.
哇呀呀,你……你还活着。很好,莫格霍尔大王要在他的塔楼召见你,要是你死了的话我还真不好交差。快去吧!
Так... Так... Так... Все еще <жив/жива> как я погляжу. Хорошо. Потому что Моргор, хочет тебя видеть немедленно. Шевелись!
我一直在等议会的召见,希望他们能聆听我的请求。已经过去好几个小时了,事情的进展并不顺利。茉艾拉最大的愿望似乎是阻止议会行权。
Я несколько часов ожидал, когда совет выслушает мою жалобу, в этом нет ничего хорошего. Кажется, больше всего Мойре хочется парализовать деятельность совета.
宫廷要召见你。王室急需你的帮助!
Тебе надлежит прибыть в королевский дворец. Корона нуждается в тебе.
当我回到沃奇哈城堡的时候,我被告知哈根正等着要召见我。
По моем возвращении в замок Волкихар мне сказали, что лорд Харкон ждет меня для беседы.
夜母也许真的召见了你,但我仍然是这个大家庭的首领。我不会因为这种可疑的事交出我所建立的权势。
Мать Ночи, может, и говорила с тобой, но я все еще глава этой семьи. Я не позволю так просто лишить меня власти.
把执壶的内容物倒进圣所的圣池中,将能获得大祭司的亲自召见。
После того как посвященный выливал содержимое кувшина в священную чашу, он мог войти, чтобы побеседовать с самим викарием.
我想,哈孔尊主想要召见你。
Теперь, я полагаю, лорд Харкон желает поговорить с тобой.
戴斯摩召见过我。
Детмольд вызвал меня к себе.
国王在那个早晨召见我。
Тем утром король вызвал меня к себе.
每次都是这样,我与世无争,不喜欢蹚浑水…但总会突然被人紧急召见,然后被迫接受一个无法拒绝的条件。
Вечно одно и то же. Я стараюсь держаться в стороне, а потом получаю срочное приглашение. И предложение, от которого нельзя отказаться.
嗯,我之前有机会跟他…聊个天,因为皇帝在维吉玛召见我。
Да, у нас был случай... поговорить, когда император вызывал меня в Вызиму.
我想你召见我不是要缅怀过去的时光吧,所以…
Полагаю, ты вызвал меня не за тем, чтоб вспоминать старые добрые времена, а значит...
我的指挥官召见我,质问我下水道发生了什么事。
Я была в штабе. Меня допрашивали по поводу того, что случилось в каналах.
这不但正确还很得体,猎魔人,你回应了女公爵的召见,来到了这里!
Достойно есть и справедливо, ведьмак, что на призыв досточтимой княгини ты прибыл!
你心里没数?皇上召见你,一定有他召见的理由。显而易见,他想找回他女儿。
Ты правда не догадываешься? Император призвал тебя не без причины... Очевидно, что он ищет дочь.
丽塔遭到关押之前,她曾跟芙琳吉拉见过面。芙琳吉拉说自己被皇帝召见,之后再向丽塔解释原因。
Перед тем, как ее схватили, она встречалась с Фрингильей. Та сказала, что император ее вызвал и что после встречи она объяснит, в чем дело.
拉多维德召见我,要我寻找菲丽芭的下落。
Меня вызвал Радовид. Он хочет, чтоб я нашел Филиппу.
嗯,他为什么要召见你?
Угу. И зачем он тебя вызывал?
等领主召见你吧,还有得等呢。
Когда ярл тебя призовет... Значит, нескоро.
没有。只有被选中的人才能看见她们。也许有一天,她们也会召见我吧。
Никогда. Они только избранным показываются. Может, когда и меня позовут.
我十分荣幸地向您回报,我已经成功完成了您上次召见我时我们讨论的计划。我可以非常骄傲、且不带半点夸张地说,如今四巨头已经不复存在。希望陛下听到这件事能龙颜大悦。接下来我要进入计划的下一阶段,相信我们的安排仍然能持续下去,瑞达尼亚的军队不会造成任何麻烦…
Спешу доложить о выполнении плана, который мы разработали на последней встрече. Мне приятно сообщить Вам, что так называемая "Большая четверка" перестала существовать. Надеюсь, Ваше Высочество довольны моей работой. Теперь позвольте приступить с следующему этапу моего плана. Надеюсь, что, как мы и договаривались, реданские солдаты не будут чинить мне препон...
戴斯摩召见我。
Детмольд меня вызывает.
指挥官召见我。
Меня вызывал комендант.
我并未召见你。
Я тебя не вызывал.
据报道,澳方日前就力拓公司员工被拘留一事召见了中国驻澳大使,请证实。
Как сообщается, австралийская сторона на днях вызвала посла Китая в этой стране по поводу задержания сотрудников корпорации ’’Рио Тинто’’. Прошу вас подтвердить.
等我召见再过来吧。
Если ты мне понадобишься, я за тобой пришлю.
一切要等长老麦克森召见再说,我只是先行告知。
Это еще не официальное решение сначала тебе нужно поговорить со старейшиной Мэксоном. Но я просто хочу держать тебя в курсе.