可怜虫
kěliánchóng
1) бедняга, горемыка, бедолага
2) бран., презрит, жалкая козявка
kěliánchóng
жалкая тварь; червь (о человеке)Негодяй
жалкие людишки
kěliánchóng
比喻可怜的人<含鄙视意>。kěliánchóng
[poor fellow; poor devil; wretch] 比喻可怜的人
睡在公园长凳上和地道里的可怜虫
kě lián chóng
比喻陷于困难的人。含哀悯之意。
南朝宋.无名氏.企喻歌四首之四:「男儿可怜虫,出门怀死忧。」
kě lián chóng
pitiful creature
wretch
kě lián chóng
a pitiful creature; wretch:
慷慷慨慨!甭装可怜虫! Show some spunk. Quit pretending you're being abused.
kěliánchóng
pitiful creature; wretch比喻可怜的人。
частотность: #44164
в русских словах:
мокрая курица
1) (жалкий человек) 可怜虫
плюгавый
又难看又孱弱的 yòu nánkàn yòu chánruò-de; 可怜虫样子的 kěliánchóng yàngzi-de
хлюпик
〈俗〉软弱可怜的人, 意志薄弱的人, 无骨气的可怜虫
И что я нос повесил, как последний хлюпик? Сегодня плохо-завтра будет хорошо! (Николаева) 我干吗垂头丧气, 像个软弱的可怜虫?今天情况不好, 明天就会好的!
синонимы:
相关: 叩头虫
примеры:
慷慷慨慨!甭装可怜虫!
Show some spunk. Quit pretending you’re being abused.
是懦弱的人; 是可怜虫
как мокрая курица кто
…是可怜虫; …是懦弱的人
Как мокрая курица кто; Как мокрая курица мокрые курицы кто
与巴洛克元帅谈一谈,他会安排工作给你的。哦,告诉那个脸色煞白的可怜虫,我向他问好。
По прибытии доложись фельдмаршалу Броку, он тебя проинструктирует, что делать дальше. Да, и передавай привет этому бледномордому щитогрызу.
你很幸运,<name>,我听说过你在外域的一些事迹。老实说,你比这些可怜虫强很多。队列训练并不合适你。
К счастью для тебя, <имя>, я слышал о тебе и о твоих деяниях в Запределье. По правде говоря, ты – на порядок лучше этих бедолаг. Торчать в обороне – не для тебя.
立下战功吧,<name>。杀死这些可怜虫,让他们尝尝赤脊山的英雄的威力!
Расквитайся с ними, <имя>. Покарай тщедушных орков Черной горы, пусть те познают всю мощь Красногорья!
高阶萨满祭司就在附近的建筑里,又吟又唱,就是不敢当面同我交手。这些克瓦迪尔只有缩着才有胆量。他们不过是波涛下的一帮可怜虫。
В соседних постройках обосновались верховные шаманы. Вовсю распевают свои песни и дерзят, но выйти ко мне не решаются. Эти квалдиры храбры и сильны только во мгле – жалкое недоразумение, населившее подводный мир.
为了完成我的任务,我必须保存能量,以免让自己也变成在地上苦苦挣扎的可怜虫。我会付给你酬劳,因为我快用不到了。
Но я должен очень экономно расходовать свои силы, пока дело не будет сделано, иначе превращусь в одного из этих жалких калек, которые от своей боли на стенку лезут. Ты сможешь неплохо заработать – мне эти деньги скоро все равно уже будут не нужны.
如果这可怜虫死了,也不用告诉我。
Если ученика там прикончат, мне об этом докладывать не обязательно.
不管那个可怜虫开出了多少价码,我都出双倍的价钱。
Я заплачу вдвое против той жалкой пары монет, что наскребет он.
我们的酋长派我到这片海岸来解决那些联盟可怜虫的威胁。
这些人类和他们的盟友显然非常依赖自己的领袖。他们本身毫无自主性。
你今天上战场时,要注意一下我们南边海岸附近的联盟船只并找出他们的船长。
去干掉他们。
为了部落!
这些人类和他们的盟友显然非常依赖自己的领袖。他们本身毫无自主性。
你今天上战场时,要注意一下我们南边海岸附近的联盟船只并找出他们的船长。
去干掉他们。
为了部落!
Наш вождь отправил меня сюда, чтобы раз и навсегда расправиться с угрозой со стороны Альянса.
У этих людишек и их союзников есть только одно слабое место – они не способны сражаться без предводителя.
Когда будешь <готов/готова>, отправляйся на поле битвы и высматривай корабли противника вдоль южного берега.
Найди капитанов и убей их. За Орду!
У этих людишек и их союзников есть только одно слабое место – они не способны сражаться без предводителя.
Когда будешь <готов/готова>, отправляйся на поле битвы и высматривай корабли противника вдоль южного берега.
Найди капитанов и убей их. За Орду!
我完全不敢想像这间房间里发生过的事。被关在笼子里的可怜虫又都是些什么人?
Я даже думать боюсь о том, что здесь происходило. Кто были те несчастные, кого запирали в этих клетках?
可怜虫,你真该去神殿和玛拉莫谈谈
Бедняжка. Приходи в храм, поговори с Марамалом.
去把,替我把那些可怜虫火化了。
Иди, поджарь кого-нибудь для меня.
原来皇帝有替身,所以这可怜虫就这样被杀了。话说回来,那也算是他的工作吧……
Итак, у императора был двойник. И бедолагу убили. Но ведь это и была его работа - умереть за императора...
这些可怜虫当中有一个人是我们契约要取性命的。会是谁呢?有想法吗?做出选择,下手杀害。然后你就可以走了。
Одному из этих несчастных предстоит умереть. Как думаешь, кого из них заказали? В общем, выбор за тобой. Убей, кого нужно, и сможешь уйти.
你还想要什么,可怜虫?
Тебе что-то нужно, жалкое ничтожество?
我只是一个想活下去的可怜虫。我想离开墨索尔城,尽可能活下去。
Я просто бедный человек, которому надо как-то жить. Если бы мог, я бы уехал из Морфала.
那是最后一个了。这些可怜虫完全抵抗不住你加过料的斯库玛。
Ну, вот и все. Бедолаги как скуму вашу попробуют, не в состоянии сопротивляться.
我完全不敢想象这间房间里发生过的事。被关在笼子里的可怜虫又都是些什么人?
Я даже думать боюсь о том, что здесь происходило. Кто были те несчастные, кого запирали в этих клетках?
去吧,替我烧了那些可怜虫。
Иди, поджарь кого-нибудь для меня.
这些可怜虫之中,有一个人是我们契约的暗杀对象。会是谁呢?有灵感吗?总之你自己选吧。杀了他,然后你就可以走了。
Одному из этих несчастных предстоит умереть. Как думаешь, кого из них заказали? В общем, выбор за тобой. Убей, кого нужно, и сможешь уйти.
去找到那个可怜虫并且送他一程!
Тебе нужно найти этого сумасшедшего и убить!
我只是一个想活下去的可怜虫。我想离开墨索尔,尽可能活下去。
Я просто бедный человек, которому надо как-то жить. Если бы мог, я бы уехал из Морфала.
谢天谢地!要不然绝对会是一个噩梦。我甚至都不敢想象,哪个∗可怜虫∗敢把这种消息汇报给警长……
Слава богу! Вот это был бы кошмар. И думать не хочу, что стало бы с несчастным, которому пришлось бы рассказать об этом капитану.
谢天谢地!要不然绝对会是一场噩梦。我甚至都不敢想象,哪个可怜虫敢把这种消息汇报给警长。
Слава богу! Вот это был бы кошмар. И думать не хочу, что стало бы с придурком, вынужденным сообщить такое капитану.
一群可怜虫给自己建了个简陋的核反应堆,期盼最美好的结果。你觉得会发生什么?
Собрались бедняки и сколотили себе примитивный ядерный реактор, надеясь на лучшее. Как вы думаете, что из этого могло получиться?
不……我只是个可怜虫,一个心态积极的垃圾警察。
Нет, я просто жалкое подобие мужчины и дерьмовый полицейский.
一块蜿蜒狭长的土地,一路延伸进马丁内斯水湾。那些逃亡的人——逃避法律制裁,逃避自己的可怜虫——有时会隐藏在附近的小岛上。那些海洋中的小斑点偶尔会在涨潮和坏天气的时候被水淹没。
Узкая полоска суши змеей выползает из бухты Мартинеза. На близлежащих островках порой находят укрытие беглецы — как от закона, так и от самих себя. Эти рассыпанные по океану точечки во время сильного прилива и шторма иногда скрываются под покровом волн.
按克鲁的说法,那包东西应该就沉在这附近的河底。除非那可怜虫搞错了。他被曼吉拷问后记性就不大好,好像还有点受迫害后遗症。
Где-то здесь и должен быть сверток. Если Умник ничего не напутал. С тех пор как его допрашивал Менге, у него началась мания преследования - и что-то вроде склероза.
在拍卖会上。某个法师的财产被拍卖了,女巫猎人和永恒之火连手,监视他的住处然后围捕了那个可怜虫。
А, купил на распродаже вещей какого-то чародея. Охотники за колдуньями вместе с Вечным Огнем устроили на него засаду и выкурили беднягу.
有个小妞要她的骑士进入森林为她带来光荣。结果她竟然跟四指的商会合作,让那可怜虫落入陷阱!
Жила одна такая, что рыцарей посылала в леса или в горы, чтоб ее имя прославляли. А оказалось, что она на банду Четырехпалого работала, отправляла бедолаг аккурат ганзе в лапы.
现在呢?你要去骗另外一个可怜虫?
Что теперь? Пойдешь искать очередного несчастного?
哦,找到了。他在跟一帮我爸的朋友交谈。那些可怜虫们,简直片刻都离不了政治。
Да, он беседовал с друзьями моего отца. Бедняги, даже на минуту не могут оторваться от политики.
灵体?在这种地方?在墙后面?肯定是有人把这可怜虫砌进去了,他没法安息。
Призрак в таком месте? За стеной? Похоже, здесь замуровали какого-то несчастного, и теперь его дух не может обрести покой.
哪个可怜虫打扰了我们的安宁?
Какая тварь посмела нарушить наш покой?
外头真是一个可怕的世界,大善人!不能责备这些可怜虫为了安逸舒适而寻求神灵的庇佑。
Но ведь мир так жесток! Неудивительно, что они обратились за утешением к вере...
懦夫...可怜虫!
Трусы... Подлые черви!
这是你的损失,伙计!如果你对你那可怜虫改变主意了,你知道上哪找我。
Тебе же хуже! Если вдруг передумаешь - знаешь, где меня найти.
那边那些被锤扁的可怜虫?他们没交过路费,所以被锤扁了。恐怕同样的命运会降临在那些不交巨魔过路费的人身上!
С этими побитыми дубиной несчастными? Они не заплатили троллю. А те, кто не соблюдают доктрину о даче денег на лапу троллю, должны быть забиты дубиной до смерти!
你的末日到了!你的恐惧注定了你的失败。失败就是你的命运,总是这样,可怜虫...
Близится твой последний час! Твой страх ведет к неудачам. Так было всегда. Поражение - твоя судьба, мой генерал...
血迹止于这个铁栅栏前。如果那个可怜虫没有死于失血过多,就一定是摔死了。
След кончается у решетки. Если этот бедолага не умер от кровопотери, то уж точно разбился.
那个可怜虫还有些好处!被拖出去杀掉,然后来世当只鸽子或者牵牛花?在我这看来可不是什么公平交易。
И что толку с того бедолагам? Ну, прикончат их, и переродятся они голубками или настурциями? Как по мне, это несправедливо!
古老的传说中讲它们是武器,由发疯的秘源之王所设计,布拉克斯·雷克斯...它们是被折磨并被净化过的可怜虫...被狠狠地折磨,然、然后被迫将纯粹的破坏施加于它们主人的任何目标上...
Древние легенды гласят, что они – живое оружие, созданное безумным королем Бракком... измученные, лишенные Истока... распятые, они вынуждены уничтожать всех, на кого укажет хозяин...
傲慢的可怜虫!
Наглая тварь!
告诉这个可怜虫,它现在还是呆在笼子里比较好。
Сказать жалкой твари, что ей самое место в клетке.
可怜虫。谁会做这种事?
Бедняжка. У кого рука поднялась?
你不过是一个小可怜虫,妄想做自己能力之外的事情。
Ты просто жалкий и мерзкий урод, который отчаянно строит из себя нечто большее.
胆小的可怜虫!完成你的职责把那个罐子给我带回来!
Трусливая тварь! Исполни свой долг, верни мне кувшины!
别担心,老大。这些可怜虫哪都去不了的。
Не волнуйся, босс. Эти замарашки никуда не убегут.
该换人来顾这些可怜虫了吧?
Кто-то другой должен присматривать за этими землероями.
如果对付那些可怜虫时,你决定要好言相劝,不想喂他们吃子弹,那决定权在你。
Если решишь, что бедняг нужно умасливать, а не угощать свинцом, дело твое.
如我之前所说,你在车站里杀死的那可怜虫哈维?他唯一的工作就是把你骗来这里……我想他也算是成功了。
Как я и говорил, тот бедолага со станции, Харви... Его туда поставили с одной целью чтобы он тебя сюда заманил. И в целом задумка-то сработала.
可怜虫!
Проклятая мошкара!
真不知道有多少可怜虫为了躲避炸弹死在这里。
Интересно, сколько бедняг погибло здесь, пытаясь спастись от бомб.
这些可怜虫,他们奢望的也不过是在睡梦中安详的走吧。
Бедняги. Наверняка они только и мечтали о том, чтобы мирно скончаться во сне.
狂尸鬼真是群可怜虫,就这样慢慢失去人性。
Дикие гули поистине жалкие создания. Подумать только, медленно сходить с ума...
看到了吧?你不是英雄。你只是个想要钱的可怜虫。
Видишь? Вот и все геройство. Ты жалкая тварь, которая надеется урвать немного денег.
如果我们不快行动,他们就会把那可怜虫绑去……他们要去的地方,然后我们又会再度让人民失望。
Если сейчас ничего не предпринять, они утащат этого беднягу... уж не знаю, куда. А мы опозоримся. Опять.
有人在这里留了个铁之暗号。这个暗号代表危险。我们知道了,你这挂了的可怜虫,知道了。
Кто-то оставил здесь знак "Подземки". Этот знак означает опасность. Да, мы знаем, бедный ты трупик. Мы уже знаем.
你觉得谁比较疯啊?是让那侦探活着的马龙,还是想要将那可怜虫凌虐致死的他马子?
Ну и кто из них чокнутый? Мэлоун, потому что оставил этого сыщика в живых, или его баба, потому что хочет пытать беднягу до смерти?
我不跟下贱的可怜虫做生意!
Я не торгую с грязными негодяями!
那可怜虫根本就没机会。
У этого бедолаги вообще нет шансов.
你这个可怜虫。
Бедный ты чертов мальчишка.
пословный:
可怜 | 虫 | ||
1) жалкий, вызывающий жалость; плачевный; бедный, несчастный; жалобный
2) жалеть, проявлять жалость
|
1) насекомые
2) червяк
3) пресмыкающееся; змея
4) общее название для представителей животного мира
1) Чун (фамилия)
2) быть изъеденным насекомыми-вредителями 3) Чун (владение княжества 邾, эпоха Чуньцю)
4) huǐ ядовитая змея
|