史派克鲁格皮甲
_
Акетон со Спикероога
примеры:
图纸:史派克鲁格皮甲
Чертеж: акетон со Спикероога
图纸:史派克鲁格长剑
Чертеж: длинный меч со Спикероога
她出海去史派克鲁格岛了。
Она поплыла на Спикероог.
我并不打算去史派克鲁格岛。
Я не собираюсь на Спикероог.
史派克鲁格岛的单身世界旅行指南
Одинокий мир: путеводитель по Спикероогу
她一个人出海去史派克鲁格岛了。
Она поплыла на Спикероог. Одна.
她去了史派克鲁格岛,一个人去的。
На Спикероог. Одна.
你该不会正好要去史派克鲁格岛吧?
Ты, случайно, не собираешься на Спикероог?
回到史派克鲁格竞技场领取你的抽成
Вернуться на арену позже, чтобы получить процент от выигрыша.
凯瑞丝去史派克鲁格岛了!一个人啊!
Керис поплыла на Спикероог! Одна!
回去了,她已经完成去史派克鲁格岛的任务。
Да, ей повезло на Спикерооге.
在一个乌德维克和史派克鲁格之间的小岛上。
На маленьком острове между Ундвиком и Спикероогом.
猎魔人,你该不会正好要去史派克鲁格岛吧?
Ведьмак? А ты случаем не собираешься на Спикероог?
去史派克鲁格岛找出这位神秘的对手究竟是谁
Отправиться на Спикероог и разузнать о таинственном сопернике.
使用猎魔感官能力探索史派克鲁格岛上的洞穴
Осмотреть пещеры на Спикерооге, используя ведьмачье чутье.
你真的想在史派克鲁格岛定居?永…永远住下来?
А ты п-правда собираешься п-переехать на Спикероог навсегда?
你不是这儿的人吧。怎么会到史派克鲁格岛来?
Видно, ты не местный. Что тебя занесло на Спикероог?
应该说,她。史派克鲁格的艾丝翠特,又名蛇蝎美人。
Кто она. Астрид со Спикероога по прозвищу Змея.
法罗岛到史派克鲁格岛,再到大史凯利格…哈,绕了好大一圈。
С Фарер на Спикероог, а потом на Ард Скеллиг... Весьма... ха... извилистый маршрут.
–奥德斯·塔卡,旅行者,不幸于史派克鲁格身亡。
- Улисс Итака, путешественник, трагически погибший на Спикерооге
“别怀疑我们的狩猎本领,只恨史派克鲁格的猎物太少……”
Охотимся, а то как же. Только зверье у нас на Спикерооге дрянь...
听说要不是那个猎魔人,她早就在史派克鲁格岛丧命了。
Говорят, без ведьмака она бы так и сгинула на Спикерооге.
你想游泳去史派克鲁格岛吗?来人,把他扒光,扔出船外!
А ты не хочешь сплавать на Спикероог? Эй, ребята! Раздеть его и в воду!
我会再待几天,确定他没事。你呢?你要待在史派克鲁格岛吗?
Останусь здесь еще на пару дней, уверюсь, что с ним все в порядке. А ты останешься на Спикерооге?
斯瓦雷格?我以为你是从法罗岛来的,斯瓦雷格在史派克鲁格岛上啊。
Из Сворлага? Ты говорил, что с Фарер. А Сворлаг - на Спикерооге.
呃,我们以前也抢劫过我们的邻居。小史凯利格岛、史派克鲁格岛,和…
Ну, мы тоже наших грабили. И на Ан Скеллиг, и на Спикероог...
向史派克鲁格岛上布洛克瓦尔家族村庄的店主询问沉船上货物的事
Спросить торговца из деревни клана Броквар на острове Спикероог о грузе с погибшего корабля.
史派克鲁格岛。也不知道她哪来的主意,觉得该去帮乌达瑞克的忙。
На Спикероог. Вбила себе в голову, что должна помочь Удальрику.
这是供最棒的战士较量的地方,史派克鲁格岛战士的威名横扫全史凯利格!
Когда-то был у нас обычай, что лучшие воины должны драться на арене. Бои на Спикерооге славились по всему Скеллиге.
…都是恶棍和坏蛋?是谁跟你胡说八道的?是史派克鲁格那些胆小鬼吗?
...мерзавцы и воры?! Кто тебе наговорил такой брехни? Эти трусы со Спикероога?
我终于明白她为什么要去史派克鲁格岛了。小孩子真是越长大越麻烦。
Теперь-то я знаю, зачем она сказала мне, что собирается на Спикероог. Эх, дети... Чем они старше, тем больше с ними хлопот.
今年冬天结霜结得严重,史派克鲁格岛上的蜂窝一半都没撑到融雪。
Морозы были суровые. На Спикерооге треть бортей не дожила до весны.
全部搞定之后就乘船去史派克鲁格岛,在那儿挑战至尊冠军头衔吧。
А когда победишь вообще всех, отправляйся на Спикероог бороться за звание Чемпиона чемпионов.
你说她去了史派克鲁格岛,她一定是打算除掉逐渐杀死乌达瑞克的东西。
Она поплыла на Спикероог... Сразиться с тем, что медленно убивает Удальрика.
好极了!史派克鲁格岛有个竞技场——现任至尊冠军就是在那里决斗的。
Великолепно! На острове Спикероог есть арена. Там нынешний Чемпион чемпионов и дерется.
“史派克鲁格是一片死水,不过没有关系。我们想要什么,就从你们那儿夺。”
Спикероог — глухая дыра, но это ничего. Все, что нам нужно, мы возьмем у вас.
自从我亲眼目睹史派克鲁格岛发生的事,我就很信赖这个猎魔人,胜过我信赖你的程度。
После того, что я видел на Спикерооге... я верю ведьмаку. Больше, чем тебе.
没必要这么暴躁吧,维玛。史派克鲁格岛上每棵松树都被害虫和象鼻虫感染了,所以…
Вильмар, не время злословить. Листовертки и долгоносики обсели сосны на Спикерооге, а это...
你?想当我的学徒?哈哈哈,真想得出来。你要不要顺便问问乌达瑞克肯不肯让你跟他一起统治史派克鲁格?
Ха-ха. Значит ты собрался стать моим учеником? Вот это здорово! Может, еще спросишь Удальрика, не поделится ли он с тобой землями Спикероога?
弗蕾雅神女神对史派克鲁格岛没有以前那么宽容慷慨了,我们肯定是不小心惹她生气了。
Раньше Фрейя милостиво глядела на Спикероог. А теперь, видно, прогневали мы ее.
还能说什么,你觉得呢,霍格?!难道他来这是要畅聊腌鲱鱼或是史派克鲁格岛一带的海流吗!
Ну о чем, Хольгер, о чем?! Конечно, не о соленой селедке и не о течении вокруг Спикероога!
请容我向您介绍,这位是利维亚的杰洛特。这位是来自史派克鲁格岛的乌达瑞克,布洛克瓦尔家族的领主,旁边这位是他的顾问约特。
Представляю вам Геральта из Ривии. Геральт... Это Удальрик, ярл клана Броквар из Спикероога, и его советник Хьорт.
去找几个采珠人,把他们带来。但这次记得找几个厉害点的,上次我们从史派克鲁格岛找来的那些家伙还没派上用场就淹死了。
Собирайся. Возьми еще пару ловцов жемчуга и вези их к нам. Только в этот раз хороших, а то те, что мы в прошлый раз зазвали на Спикероог, уже все к дьяволу потонули.
去找几个采珠人带过来。但这次记得要找几个厉害点的——上次我们从史派克鲁格岛找来的那些废物半点儿用没派上就给溺死了。
Собирайся. Возьми еще пару ловцов жемчуга и вези их к нам. Только в этот раз хороших, а то те, что мы в прошлый раз зазвали на Спикероог, уже все к дьяволу потонули.
在史派克鲁格岛上期间,杰洛特在一个洞窟里发现了不寻常的踪迹。他怀疑有怪物作祟,于是决定深入调查。
На Спикерооге Геральт набрел на пещеру, в которой обнаружил необычные следы. Решив, что это может быть чудовище, он захотел познакомиться с ним ближе.
于是领主给了格德一袋钱,还要欧格之子欧尔文带他去史派克鲁格,如果情况危险也要在猎魔人身边与女海妖作战。格德心生感激,将一张护甲的图纸送给领主,这是他长期带在身上、十分宝贵的图纸,以此表示他完成工作一定回来的决心…
Так дал ярл Герду кошель, полный золота, и Ольвена, сына Орга, в проводники, чтобы провел тот Герда безопасно к пещерам на Спикерооге и, если случится, сражался бы с ним плечом к плечу в битве с сиренами. Благодарный Герд оставил ярлу чертеж доспеха, который сам носил, и обещал вернуться в замок, как только справится с данными ему поручениями... [неразборчиво]
猎魔人,这儿发生的事绝对不要告诉任何人。锡孟有个堂弟住在史派克鲁格岛上,如果让他知道了你的所作所为,肯定会要你偿命。不可能就此…
Никому не рассказывай о том, что здесь произошло, ведьмак. У Симуна на Спикерооге есть двоюродный брат. Если он узнает, что ты сделал, он захочет твоей крови и не успокоится, пока...
史派克鲁格岛虽然算不上史凯利格群岛中最热门的旅游胜地,但没有人能否认它自有一股无法抗拒的魅力。尤其迷人的,是高耸于小岛南岸与西岸白雪皑皑的山峰。
Хотя Спикероог и не пользуется большой популярностью среди путешественников, нельзя отказать ему в некоем своеобразном очаровании. Завораживающее впечатление производят заснеженные вершины, возвышающиеся над южным и западным побережьем.
有些狼学派装备的升级图纸被藏在了史凯利格群岛。艾加把图纸藏在大史凯利格岛的中部,以及两座瞭望塔遗迹中:一座在乌德维克、另一座在史派克鲁格岛上。他希望猎魔人有足够的聪明才智,能在需要时找到这些图纸。
Какие-то предметы снаряжения Школы Волка находятся на островах Скеллиге. Эльгар укрыл их в центральной части Ард Скеллига и в развалинах двух сторожевых башен, на Ундвике и на Спикерооге. Он хотел, чтобы эти вещи достались ведьмакам, у которых хватит смекалки разыскать тайники.
在史派克鲁格岛布洛克瓦尔家族的村子里,杰洛特接到一桩搜救任务。开出赏金的是一个叫凯温的男人,他说失踪的男子临阵脱逃,从未婚妻身边逃走。但是这位名叫布莉的女子坚信他的爱人被怪物抓走。
В деревне клана Броквар на Спикерооге Геральт получил задание найти и спасти пропавшего селянина. Кеван, предлагавший вознаграждение, утверждал, будто пропавший просто сбежал от невесты, однако сама невеста, Бритт, неустанно твердила, что ее нареченного похитило чудовище.
根据传说,数百年以来,史派克鲁格岛的战士都在岛上西北端悬崖附近的竞技场中磨练自己的实力。可悲的是,最近发生的一件惨案使竞技场被一名战败的战士鬼魂纠缠。杰洛特答应将那妖灵彻底送进另一个世界。
Как гласят предания, воины острова Спикероог со времен своих дедов и прадедов проверяли себя в ратном деле на арене, расположенной у скал на северо-востоке острова. К сожалению, некоторое время назад на арене начал являться дух побежденного воина. Геральт вызвался отправить призрака на тот свет.
[无法辨识的片段]…在夏季的第一天来到图尔赛克堡垒。他在那里稍事逗留,跟领主一起喝掉一桶以上的蜜酒。很快两人就变成了密友。之后有一天托尔吉尔领主找我,要我和他一起航行到史派克鲁格,让他看看哪里是最多女海妖出没的地方。
[неразборчиво] ...прибыл в крепость Тиршах в первый день лета. Немного в ней задержался, с ярлом не один кувшин меда выпил, пока оба не подружились. На исходе одного из дней ярл Торгейр меня вызвал и велел с ним на Спикероог ехать, чтобы я ему показал, где сирены чаще всего охотятся. Так мы и поплыли.
… 后来托尔吉尔领主告诉格德在艾特尼尔堡垒中的可怕鹰身女妖的事,那怪兽玷污了原本充满荣耀的堡垒,那堡垒曾经守卫着大史凯利格岛的北方。领主的悲叹感动了猎魔人,他表示将杀死那怪兽。但是猎魔人格德十分敬业勤劳,他说必须先杀死在史派克鲁格洞穴中的女海妖…[无法辨识]
...когда ярл Торгейр рассказал Герду о страшной стрыге, которая выбрала себе логовом разрушенную крепость Этнир на севере Ард Скеллиг и изводила местных жителей, ведьмак без колебаний заявил, что убьет чудовище. Поход на Ард Скеллиг был ему на руку, поскольку там должен был он в какой-то корчме получить награду за сирену, убитую на острове Спикерооге... [неразборчиво]
пословный:
史派克鲁格 | 皮甲 | ||