吃不得慢酒
_
比喻没有耐心等待。 醒世姻缘传·第三十九回: “只因他吃不得慢酒, 所以先送了他礼, 再请不迟。 ”
chī bu de màn jiǔ
比喻没有耐心等待。
醒世姻缘传.第三十九回:「只因他吃不得慢酒,所以先送了他礼,再请不迟。」
пословный:
吃不得 | 慢 | 酒 | |
1) несъедобно, нельзя есть
2) нестерпимо; не переносить; невозможно терпеть
|
1) медленный; медлить; отставать (о часах)
2) подождать; отложить
|
I сущ.
вино; водка; спирт; алкоголь; алкогольные напитки; алкогольный; винный; также родовое слово или морфема в названиях алкогольных напитков
II собств.
Цзю (фамилия)
|