吃的
chīde
еда, поесть
去买吃的 сходить купить поесть
chī de
(coll.) foodchī de
coll. foodв русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
准备多少东西也不够你们吃的
На вас не наготовишься еды
你所穿的, 所吃的, 哪儿来的呢?
откуда берётся [все] то, во что ты одеваешься, [всё] то, что ты ешь?
一升米够谁吃的?
кто сможет прокормиться одним шэном риса?
饭吃的不对劲
съесть что-то не то (плохое)
吃的嘶溜嘶溜的
издавать громкие хлюпающие (всасывающие) звуки (во время еды)
大家最爱吃的中国菜
китайские кушанья, которые нравятся [нам] всем больше всего (... любимые всеми...)
吃的亏还不多
натерпелся (пострадал) ещё не очень сильно
今天吃的饭账我候了
за сегодняшнее угощение плачу я
你今天早晨吃的是饭,还是馒头?
Ты сегодня утром ел рис или пампушки?
吃的东西不化
съеденное [больным] не переваривается
不够吃的口粮
голодный паёк
好吃的食物
вкусная еда
很能吃的人; 饭量大的人
хороший едок
不能多吃的人; 饭量小的人
плохой едок
没什么好吃的,请原谅。
Не обессудьте на угощении.
我们食堂饭菜很好[吃的]
в нашей столовой хорошо кормят
一种不好吃的杂乱混合物
какая-то невкусная мешанина
一块不好吃的东西
неаппетитный кусок
贪吃的野兽
ненасытное животное
好吃的饭
вкусный обед
不能吃的蘑菇
поганый гриб
好吃的一块
смачный кусок
不好吃的饭菜
невкусная стряпня
可以吃的蘑 菇
съедобные грибы
储备一些吃的东西
запасти съестного
不知道是什么, 可是一种很好吃的东西
не знаю что, но что-то очень вкусное
天下没有白吃的牛餐
бесплатный сыр только в мышеловке
吃盐比您吃的米还多
всякого повидал, немалый жизненный опыт
看起来很好吃的样子
на вид очень вкусно
看到好吃的东西,人们都产生品尝的欲望
когда человек видит вкусную еду, у него появляется желание попробовать
吃的用的,别管哪一样,都是劳动人民生产的。
No matter what we eat or use, it is produced by the working people.
最大最好吃的苹果产于大连。
Самые вкусные и большие яблоки выращиваются в Даляне.
这里有点吃的,谁饿了可以先点补点补。
Here’s a bite to eat if anyone’s hungry.
这是好吃的。
This is delicious.
我们吃的,虽不很好,却很丰富。
Our food, such as it is, is plentiful.
咱们想法到别处弄点吃的。
Let’s try and get something to eat elsewhere.
来点儿吃的。
Bring sth. to eat.
他这顿饭吃的很香。
He ate the meal with great relish.
今天妈妈做了好几个菜,其中不少是我爱吃的。
Сегодня мама приготовила много блюд, среди них немало тех, которые я люблю.
淡水鱼是不能生吃的
пресноводную рыбу нельзя есть в сыром виде
他一听, 兴奋极了, 不仅是因为我请他吃饭, 还因为我请他吃的是西餐, 他还从来没有吃过西餐呢。
Услышав, он заволновался не только потому, что я пригласила его в ресторан, а ещё потому, что я предложила ему поесть европейскую кухню, он ещё никогда не пробовал европейские блюда.
我买了一些吃的给你。
Я купил тебе поесть.
给家里买些日常吃的菜,向来是由我父母操办和操劳的。
О покупке продуктов домой всегда заботились и хлопотали мои
родители.
родители.
午饭什么吃的都没有
ничегошеньки нет к обеду
不好吃的苹果
деревянистое яблоко; деревянистый яблоко
就茶吃的点心一点儿也没有了, 都光了
Ничего нет к чаю все подчистили
饿了就会想到找吃的
Проголодаешься - так хлеба достать догадаешься
往篮子里装了各种吃的东西
В корзинку уложили всякую снедь
早饭时他才吃了几口馅饼(指吃的不多)
За завтраком он поклевал пирожка
尝遍所有吃的东西
перепробовать все кушанья
不储存就会没有吃的(东西)
Без запасу не станет припасу
帕尔玛风味火腿(在成熟过程中并没有经过任何的加热, 并且吃之前也不用经过人工加热就可以吃的火腿)
ветчина пармская
他真是贪吃的大肚汉
он такой прожорливый обжора
不好吃的食物
безвкусная еда
(难吃的东西)难以下咽
Колом стоять в горле
[直义] 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
[释义] 别多说话; 别吭气.
[释义] 别多说话; 别吭气.
ешь пирог с грибами а да язык держи за губами
[直义] 这一块是不错, 可不是让我们吃的.
[释义] 指东西虽好, 但得不到.
[例句] (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для
[释义] 指东西虽好, 但得不到.
[例句] (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для
хорош кус да не для наших уст
[直义] 出行虽一天, 应带七日粮.
[释义] 上路时应带够吃的.
[例句] - Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день - хлеба бери на неделю»... - Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮......因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
[变式] поезжай на день, а хлеба бери на не
[释义] 上路时应带够吃的.
[例句] - Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день - хлеба бери на неделю»... - Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮......因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
[变式] поезжай на день, а хлеба бери на не
едешь на день хлеба бери на неделю
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
[直义] 在家里连麦秸也是可以吃的; 在家里, 就是麦秸也是好吃的.
[比较] Дома стены помогают. 在家里, 墙壁也能帮助你.
[例句] Откровенно говоря, я предпочитаю хворать дома. Конечно, слов нет, в больнице, может быть, светлей и культурей. И клорийность пищи, может быть, у них более предусмотрена.
[比较] Дома стены помогают. 在家里, 墙壁也能帮助你.
[例句] Откровенно говоря, я предпочитаю хворать дома. Конечно, слов нет, в больнице, может быть, светлей и культурей. И клорийность пищи, может быть, у них более предусмотрена.
дома и солома съедома едома
[直义] 在家里, 墙壁也能帮助你.
[比较] Дома и солома съедома. 在家里, 连麦秸也是可以吃的.
[参考译文] 在家千日好.
[例句] Кормиться было уже не на что, стало скучно без дела, и он (Чикильдеев) решил, что, должно быть, надо ехать к себе домой, в деревню. Дома и хворать легче, и жить деш
[比较] Дома и солома съедома. 在家里, 连麦秸也是可以吃的.
[参考译文] 在家千日好.
[例句] Кормиться было уже не на что, стало скучно без дела, и он (Чикильдеев) решил, что, должно быть, надо ехать к себе домой, в деревню. Дома и хворать легче, и жить деш
дома и стены помогают
[ 直义] 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 用法] 对为自己的明天担忧,担心没有什么可吃的等等的人说.
[ 比较] Будет день - будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 例句] - Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. - Нечего, - повторил странник. - Бог даст день, бог даст пищу
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 用法] 对为自己的明天担忧,担心没有什么可吃的等等的人说.
[ 比较] Будет день - будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 例句] - Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. - Нечего, - повторил странник. - Бог даст день, бог даст пищу
бог даст дал день даст и пищу
"谢谢"不能当皮袄穿; 光说谢谢是不能顶饭吃的
из спасиба шубу не сошьёшь
[直义] 不要为客人准备吃的, 但要高兴他的到来; 不必为来客杀猪宰羊, 但要殷勤好客(乐于接待).
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
не будь гостю запасен запаслив а будь ему рад
(旧)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
хоть есть нечего да зато так жить весело
[直义]牙齿是有, 可没什么吃的.
[例句]Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду - "зубы есть, да нечего есть" - может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里--
[例句]Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду - "зубы есть, да нечего есть" - может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里--
зу бы есть да не чего всть
(见 Хоть есть нечего, да жить весело)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
есть нечего да жить весело
(见 Что за честь, коли нечего есть)
[直义] 劳誉有什么用, 假如没有吃的.
[直义] 劳誉有什么用, 假如没有吃的.
велика честь коли нечего есть
[直义] 没有煎烤的菜, 也没有熬煮的汤.
[释义] 没有什么好吃的; 粗茶淡饭.
[释义] 没有什么好吃的; 粗茶淡饭.
нет ни жарева ни варева
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск