合脚
héjiǎo
подходить, быть впору (об обуви, носках)
hé〃jiǎo
<鞋、袜>适合脚的大小和肥瘦。héjiǎo
[(shoes, socks) of one's size fit one's feet] 鞋、 袜尺寸适合于脚的大小
hé jiǎo
fitting one’s feet (of shoes or socks)héjiǎo
fit (of shoes/socks)частотность: #55911
в русских словах:
обмяться
обомнётся〔完〕обминаться, -ается〔未〕 ⑴(被)压紧; 按紧, 压实. ⑵被穿得合脚 (或合身); 被穿得松软起来. 〈〉 Дело (或 всё) обомнётся〈口〉事情 (或一切都)会顺利解决的.
приходиться
башмаки пришлись но ноге - 皮鞋正合脚
складный
складные сапоги - 合脚的皮靴
примеры:
皮鞋正合脚
башмаки пришлись но ноге
把皮鞋穿得合脚
разносить ботинки
皮鞋穿得合脚了
ботинки разносились
合脚的皮靴
сапоги по ноге
鞋子合不合脚,穿着才知道
подходят туфли или нет, узнаешь лишь померив
这鞋不合脚,把皮都磨掉了。
The shoe fits badly and has rubbed the skin.
鞋穿合脚了
туфли обносились; туфли разносились
这双鞋我穿正合脚
Туфли оказались мне впору
好吧,如果鞋还合脚……
Ну, если все верят...
“一个小女孩的脚,”她笑了。“很适合脚踏板。”
Ноги, как у девочки, — улыбается она. — Они хорошо помещаются на педалях.
合脚的靴子
сапоги по ноге
两只鞋都不合脚。
Neither shoe fits comfortably.
这双鞋不合脚,有别的大小吗?
Эти туфли (ботинки) мне не по ноге, есть другие размеры?
这双鞋子穿着非常合脚。
The shoes are a perfect fit.