吊桶落在井里
_
比喻事已至此, 无可奈何。 水浒传·第二十一回: “好啊! 我只道吊桶落在井里, 原来也有井落在吊桶里。 ”
diào tǒng luò zài jǐng lǐ
比喻事已至此,无可奈何。
水浒传.第二十一回:「好啊!我只道吊桶落在井里,原来也有井落在吊桶里。」
diào tǒng luò zài jǐng lǐ
the bucket going to the well -- unable to extricate oneself from a predicament
diàotǒng luò zài jǐng lǐ
vulg. be unable to extricate oneself from a predicament
пословный:
吊桶 | 落 | 在 | 井里 |
I 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск
2) забыть (напр., нужную вещь дома)
II [luò]1) опадать; ронять (листья, слёзы) 2) идти (об осадках)
3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте)
4) спустить, опустить
5) перен. падать; ложиться
6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать
7) отставать
8) оставаться где-либо; оставлять
9) попасть; очутиться
10) тк. в соч. селение; посёлок
11) тк. в соч. местопребывание
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) деревня, поселение
2) в колодце
|