同类相呼
_
志趣相合的人自然结合一起。 见“同气相求”条。 老残游记·第十一回: “这破坏岂是一人做得的事呢? 于是同类相呼, 水流湿, 火就燥, 渐渐的越聚越多, 钩连上些人家的败类子弟, 一发做得如火如涎”
tóng lèi xiāng hū
志趣相合的人自然结合一起。
老残游记.第十一回:「这破坏岂是一人做得的事呢?于是同类相呼,水流湿,火就燥,渐渐的越聚越多,钩连上些人家的败类子弟,一发做得如火如荼。」
见「同气相求」条。
пословный:
同类 | 相 | 呼 | |
1) один род; одна порода; однородный; одной породы
2) мат. подобный
|
1) обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга
2) присмотреть; выбрать
II [xiàng]1) тк. в соч. вид; наружность
2) книжн. определять (по виду); оценивать
3) тк. в соч. министр (напр., в Японии)
4) книжн. помогать
|
гл.
1) выдыхать
2) кричать, возглашать
3) звать, кликать
4) диал. втягивать в себя (воздух); затягиваться (дымом) II звукоподражание
храпу, свисту, возгласу, резкому звуку; храп
III междометие
в древних текстах, часто в сочетании с предшествующим 鸣,于 (wū); ах!, ох!
IV собств.
Ху (фамилия)
|