同舟而济
_
同乘一条船, 合力渡河。 语出孙子·九地: “夫吴人与越人相恶也。 当其同舟而济, 遇风, 其相救也, 如左右手。 ”后比喻同心协力, 战胜困难, 共图解救。 后汉书·卷四十三·朱晖传: “共舆而驰, 同舟而济, 舆倾舟覆, 患实共之。 ”亦作“同舟共济”、 “同船济水”。
tóng zhōu ér jì
同乘一条船,合力渡河。语出孙子.九地:「夫吴人与越人相恶也。当其同舟而济,遇风,其相救也,如左右手。」后比喻同心协力,战胜困难,共图解救。后汉书.卷四十三.朱晖传:「共舆而驰,同舟而济,舆倾舟覆,患实共之。」亦作「同舟共济」、「同船济水」。
пословный:
同 | 舟 | 而 | 济 |
1) одинаковый, тождественный; совпадать; быть общим
2) вместе, сообща
3) с; вместе с; и
II [tòng]см. 胡同
|
I сущ.
1) лодка, джонка; судно, корабль
2) блюдце; подставка для винных сосудов (в форме лодки)
II гл. * опоясываться, носить на поясе
III собств.
1)* вм. 周 Чжоу (царство и династия)
2) Чжоу (фамилия)
|
книжн.;
помогать; выручать; спасать
|