后生子
hòushēngzǐ
следующее (подрастающее) поколение, молодёжь
hòushēngzi
[young man] [方]∶后生, 年轻小伙子
hòushēngzǐ
1) a young man
2) youths; young people
亦作“后生仔”。
年轻人;小伙子。
примеры:
遗腹子出生后的领养
posthumous adoqtion
问它打开箱子后是不是会发生不好的事。
Спросить, случится ли что-то скверное, если вы откроете сундук.
她生了第四个孩子后决定做绝育手术。
After her fourth child she decided to have herself sterilized.
不放心,问打开箱子后会发生什么事情。
С подозрением уточнить, что случится, если вы откроете сундук.
自从结婚生子之后她已经改变了对孩子的论调。
She has changed her tune about children since she got married and had her own.
绽开甜蜜的笑容,然后问打开箱子后会发生什么事情。
Нежно улыбнуться, затем спросить, что будет, если открыть сундук.
鲁斯特雷夫,我在考虑。孩子出生后,也许我们该搬去落锤。
Рустлейф, я вот думаю. Может, когда ребенок родится, переберемся в Хаммерфелл?
鲁斯特雷夫,我在考虑。孩子出生后,也许我们该搬去落锤省。
Рустлейф, я вот думаю. Может, когда ребенок родится, переберемся в Хаммерфелл?
前前后后你已经跟三个男子一起生活过,竟然还不知道男人的脾性
ты жила уже с тремя мужчинами, а в мужчинах все равно ничего не понимаешь
那孩子生病后,我实在很难专心在生意上。如果你需要什么再让我知道吧。
Сложно думать о работе, когда малышу так плохо. Если что-то понадобится, скажи.
狠狠地瞪了它一眼。你打开箱子后会发生什么?如果说谎那它就完蛋了...
Бросить на него ваш самый хмурый взгляд. Что случится, если вы откроете сундук? И пусть не врет.
机会难得,快骑上这头角鹰兽吧。是时候让夜之子后悔放你一条生路了。
Перед вами открылась уникальная возможность, седлайте же скорее гиппогрифа. Теперь Ночнорожденные пожалееют, что оставили вас в живых.
这只水生生物紧紧地缠绕在你的脖子上,想用它最后的一口气与你搏斗到底。
Обвиваясь вокруг вашей шеи, это водное создание передаст вам всю бодрость, на которую способен умирающий.
你面前的角鹰兽为你带来了一个特别的机会。是时候让夜之子后悔放你一条生路了。
Гиппогриф, что перед вами, – уникальная возможность отомстить. Ночнорожденные проклянут тот день, когда оставили вас в живых.
以实玛利旧约中亚伯拉罕之子,在以撒出生后被弃。他传统上被认为是阿拉伯人的祖先
In the Old Testament, the son of Abraham who was cast out after the birth of Isaac. He is traditionally considered to be the forebear of the Arabs.
只有最勇敢的人才能领导我们,才能结婚。大酋长能够吸引许多的女人做他的妻子,然后生出最勇敢的孩子。
Лишь самые отважные могут вести за собой других, и только им позволено иметь жен. Великий вождь привлекает к себе многих женщин и взращивает храбрых сыновей.
只有最勇敢的人才能领导我们,才能结婚。大族长能够吸引许多的女人做他的妻子,然后生出最勇敢的孩子。
Лишь самые отважные могут вести за собой других, и только им позволено иметь жен. Великий вождь привлекает к себе многих женщин и взращивает храбрых сыновей.
亲手耕种,看着播下的种子生根发芽,饲养牲畜……在朴实的工作背后是一种其他地方无法获得的喜悦。
Возделывать землю, наблюдать, как всходят посевы, заботиться о стадах... в простой крестьянской работе есть радость, которую не найти в других занятиях.
пословный:
后生 | 生子 | ||
1) следующее (подрастающее) поколение, молодёжь
2) молодой человек, юноша; молодой (также уничижит. о себе)
3) геол. эпигенез; эпигенетический
4) возникший следом, появившийся после
|
1) родить сына (сыновей)
2) сырые (свежие) семена
|