后院
hòuyuàn
1) задний (внутренний) двор
2) перен. вотчина; сфера влияния
拉美地区长期被视为“美国后院” Латинская Америка давно считается «задним двором США».
ссылки с:
后院儿задний двор; задний двор єуФє
hòuyuàn
<后院儿>
① 正房后面的院落。
② 比喻后方或内部:后院起火<比喻内部闹矛盾或后方出了麻烦事>。
hòuyuàn
(1) [backyard]
(2) 正房后面的院子
观赏他后院的紫丁香
(3) 与一个人、 集团或地区邻近相通的、 关系又特别密切的一个地区
拉丁美洲曾经是美国的后院
(4) [rear]∶比喻后方
hòu yuàn
屋后的院子。
唐.李白.题东溪公幽居诗:「好鸟迎春歌后院,飞花送酒舞前檐。」
宋.张先.蝶恋花.移得绿杨栽后院词:「移得绿杨栽后院。学舞宫腰,二月青犹短。」
hòu yuàn
rear court
back garden
backyard (also fig.)
hòuyuàn(r)
backyard1) 屋后的院子。
2) 比喻内部。
частотность: #11907
в русских словах:
примеры:
拉美地区长期被视为“美国后院”。
Латинская Америка давно считается «задним двором США».
偷偷地从后院走
пробираться задами
"不在我的后院"综合征
синдром "отчужденности"
把木柴堆在后院里
stack the firewood in the back yard
我把汽车停在后院。
I parked the car in the backyard.
印度在中国后院打软实力牌
Индия разыгрывает в тылу Китая карту "мягкой силы"
像把毁灭的尖刀插在塔伦迪斯的心脏上,<name>!让敌人自以为安全的防区见红,给他们尝尝后院失火的味道。
Проберись в самое сердце Талрендис, <имя>, и уничтожь там все! Убей наших врагов в том месте, которое они считают безопасным, и оставь после себя кровь и ужас.
世界战乱纷起,我们最不需要的就是后院里有个部落的聚居地。赤脊山、暮色森林,甚至艾尔文距离这儿都要花一天的路程。
С учетом того, что весь мир погряз в войне, меньше всего хотелось бы иметь поселение орков прямо у нас под боком. Красногорье, Сумеречный лес, даже Элвиннский лес – в дневном переходе отсюда.
萨尔出海去了,沃金在处理回音群岛的事,老加德林大师留在了森金村。然后呢?那些人类从北方城堡出来,在我们的后院扎营了!
Тралл отправился в море, Волджин занимается островами Эха, а за деревней Сенджин остался присматривать лишь старый мастер Гадрин. И что же случилось? Эти треклятые люди выбрались из крепости Северной стражи и устроили лагерь прямо у нас на задворках!
楼下,有一只小猫穿过后院,消失在灌木丛里。
Внизу кошка проходит по двору и исчезает в кустах.
后院那个吊人——是你干的吗?
Повешенный на заднем дворе — ваших рук дело?
我们看见你在后院吐了∗一地∗,笑死我了!你居然还好意思自称是执法人员?
Мы видели, как ты весь двор заблевал! Со смеху обоссаться. И ты еще зовешь себя полицейским?
你那里似乎能看清飞旋旅社的后院。能不能跟我说说吊人的事?
Похоже, тут открывается хороший вид на задний двор кафе. Можешь что-нибудь сказать о повешении?
克莱尔兄弟不会错过一个藏在他们自家后院的人——至少不是一直这样。马丁内斯发生的一切就没有他们不知道的。
От Клэров не укрылся бы человек, который прячется у них на заднем дворе. Они знают обо всем, что происходит в Мартинезе.
喂,你在吗?我检查过后院了,不过那边进不去。
Эй! Вы там? Я подергал дверь на заднем дворе, но не смог попасть внутрь.
后院的门?东边肯定还有一个入口。
Дверь на заднем дворе? Должно быть, с востока есть еще один вход.
先去找经理谈谈。然后我们去后院把尸体放下来。
Поговорить с управляющим. Потом пойти на задний двор и снять тело.
那我们应该问问他这片区域的情况,让我跟上进度。我理解没错的话,现场是在外面的后院,对吧?
Тогда давайте попросим его нас сориентировать, введем меня в курс дела. Место преступления — за гостиницей, как я понимаю?
她可以直接看到后院。你应该询问她私刑的事。
Ее окно выходит как раз на задний двор. Нужно расспросить ее о линчевании.
关于旅馆后院发生的那起凶杀案,他可能掌握了一些信息。
Он может что-то знать о совершенном за гостиницей убийстве.
“好吧,”他说。“你也并不算完全说错。我们∗的确∗杀了他——我们把他拖到后院,套着他的脖子直到他死掉了。”
Что ж, — отвечает он, — ты не промахнулся. Мы его и правда убили — отвели на задний двор и повесили. Держали, пока не сдох.
后院的门?那边是不是有个抽烟的人?你已经去过那边了。没用。
Дверь на заднем дворе? Там, где курильщик? Ты там уже был. Не помогло.
“哦……”他的眼底流露出一丝自豪的光芒。“系统对老罗斯马雷很好,我就像后院里的母羊一样给她挤奶。”
О... — Его глаза горделиво поблескивают. — Система отлично поработала на старика Розмари, и я деру ее как старую козу в сарае.
在一片狼藉的后院后面,耸立着一座由水泥,灰泥,金属瓦楞板构成的巨大建筑,造型骇人……
По ту сторону запущенного дворика возвышается уродливое нагромождение бетона, штукатурки и гофрированного листового металла...
你的窗户能直接看到后院。你说上周日晚上,自己没有看见或者听见∗任何∗不寻常的动静吗?
Ваше окно выходит прямо во двор. Так вы говорите, что не слышали и не видели ∗ничего∗ необычного вечером прошлого воскресенья?
“上周?我不知道,你看…”他又环视了一下后院。雨滴拍打在窗台板和枯萎的盆栽上,不过已经太迟,对它们来说没太大用场。
«На прошлой неделе? Слушайте, я не знаю...» Он снова осматривает двор. Дождь барабанит по карнизам и листьям засохших комнатных растений, которым уже не поможет влага.
只要离开这个后院,这种由坤诺统治的新治理模式就不复存在了。
Новая форма правления: куноизм. Не существует за пределами этого двора.
在凶杀案当晚你肯定看见了∗什么∗。你的岗亭正对着后院。
Ты должен был видеть ∗хоть что-то∗ в ночь убийства. Твоя будка смотрит прямо во двор.
我想让你成为我的轮椅搭档,打击犯罪,清理后院的尸体,抓住∗连环杀人犯∗。
Приглашаю вас стать моей напарницей. Ездить на кресле, убирать трупы с задних дворов, ловить ∗серийных убийц∗.
“去后院门看看,也许那边有人可以……”她的声音越来越小,话没有说完。
«Идите к двери на заднем дворе, может, кто-нибудь вас...» Она умолкает, так и не закончив предложение.
褴褛飞旋的后院吊着一个男人。
На заднем дворе „Танцев в тряпье” повесили человека.
他环顾四周——你们身处咖啡厅旅馆那黑暗且孤寂的后院中。“∗或许∗我们可以就此收工。实在是太晚了。”
Он озирается вокруг, окидывает взглядом одинокий темный двор гостиницы. «∗Или∗ мы можем сказать, что на сегодня достаточно. Сейчас чудовищно поздно».
你知道褴褛飞旋后院那个被吊起来的男人吗?
Ты знаешь что-нибудь о повешенном на заднем дворе „Танцев в тряпье”?
“上周?我不知道,你看…”他又环视了一下后院。破旧的露台椅和枯萎的盆栽散落地到处都是。
«На прошлой неделе? Слушайте, я не знаю...» Он снова осматривает двор. Вид портят старые садовые стулья и засохшие комнатные растения.
后院的弹孔。
Дырки от пуль на заднем дворе.
其他人声称他是一个专业骑师,在一次马术障碍赛上,他偏离了路线,最后跑到某人的后院,被一根特别紧的晾衣绳割断了脑袋……
Другие — что это профессиональный жокей, который во время скачек с препятствиями отклонился от маршрута и очутился на чьем-то заднем дворе, где ему и отрезало голову чрезвычайно туго натянутой бельевой веревкой...
真的吗?你这里能把后院看得很清楚,但是你却说上周日晚上∗什么∗也没看见,没听见?
Серьезно? У вас такой отличный вид на двор, и вы ∗ничего∗ не видели и не слышали в воскресенье вечером?
“上周?我不知道,你看…”他又环视了一下后院。雪花覆盖在破旧的露台椅和枯萎的盆栽上,所有邻居的窗户都是漆黑一片。
«На прошлой неделе? Слушайте, я не знаю...» Он снова осматривает двор. Снег ковром укрывает старые садовые стулья и засохшие комнатные растения. Ни в одном из соседних окон свет не горит.
我在想,你知不知道是谁杀了那个雇佣兵?就是被吊在褴褛飞旋旅店后院的那个。
Я хотел спросить, не знаешь ли ты, кто убил наемника, повешенного на дереве позади „Танцев в тряпье“?
“这些是餐厅后院吊着的那个人身上的纹身。”(把相片递给他。)
«Они были у человека, которого повесили на дереве за кафе». (Протянуть ему фотокарточку.)
我们看见你在后院呕吐,还想够着那个吊着的男人。你还真是个软蛋。
Мы видели, как ты блюешь на заднем дворе, пытаясь снять повешенного. Сразу видно, какой ты мягкотелый лошок.
“你知道那个死人吗?就是挂在旅社后院的那个?”(指向院子。)
«Ты знаешь что-нибудь о мертвеце? Том, что болтается за гостиницей?» (Махнуть в сторону двора.)
“哦,你是说那个嘴很脏的小鬼。我听见他在后院大声说脏话……”她看向窗外,黑暗将她的面容反射回来。
«А, вы имеете в виду того парнишку, который ругается как сапожник? Да, я слышала, как он матерится на заднем дворе...» Она выглядывает в окно, ее лицо отражается в темном стекле.
“呃,飞旋旅社的后院总是琐事不断……”她停顿下来,试着想出个例子。
«Ну, во дворе „Танцев“ постоянно что-то происходит...» — Она умолкает, пытаясь подобрать пример.
起吊机,外面,在后院。还记得吗?忘了吗?你的∗手指∗可没有!
Подъемник на заднем дворе, помнишь? Нет? А ∗пальцы∗ — помнят!
检查褴褛飞旋后院里那具挂在树上的尸体。这只是初步检验,只需要抑制住呕吐的冲动,然后靠近他就可以了。
Осмотрите тело, висящее на заднем дворе «Танцев в тряпье». Это предварительный осмотр, нужно всего лишь побороть рвотные позывы и подойти поближе.
我们使用起重机将这个大箱子搬进了后院。
We used a crane to lift the huge box into the backyard.
他们在后院里种了些凤仙花。
They planted some garden balsams in the backyard.
农民们通常在自己的后院养鸡。
Farmers usually keep chickens in their backyard.
男孩们在后院用旧木板盖起一间小木屋。
The boy makes a shack out of the old board in the backyard.
今天早晨我看见后院有一只野兔。
I saw a hare in my backyard this morning.
孩子们在后院玩耍。
The children were playing about in the backyard.
我那时正在后院劈柴。
I was out in the back yard splitting logs.
她面无表情地说她在后院看到绿色外星人。
She said with a straight face she saw green spacemen in the back yard.
这里的人总是抱怨个不停!“我后院里有个僵尸!”“我的羊不见了!”“一个兽人吃了我的宝宝!”没日没夜,没完没了!
Здесь только и слышно: "У меня в саду зомби!", "У меня овцы пропали!", "Ребенка орк сожрал!". День-деньской, день-деньской!
他闻起来像是花店的门面一样香,又像是屠夫的后院一样臭。他好像用花香掩盖腐烂的味道。他的衣服上有路易的味道。路易是我们的朋友。
Пах как будто передом цветочной лавки и задами мясной. Как будто он цветами забивает гниль. А от одежды пахло Луи. Луи – мой друг.
好吧...帮忙看望下他,好吗?后院有个地方,就在河堤下面,那里是管道排水的地方...
Ладно... Проверь, как у него дела, ладно? Там сзади есть местечко внизу у берега, где коллектор выходит к реке...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск