听错
tīngcuò
ослышаться
tīngcuò
[mishear] 没听对
tīng cuò
to misheartīngcuò
hear mistakenlyв русских словах:
ослышаться
听错 tīngcuò
примеры:
莫非我听错?
Уж не ошибся ли я?
他确认自己没有听错
он убедился, что не ослышался
对,你没有听错,永恒龙军团的埃欧努斯!
Да, вы не ослышались, Эонуса из рода Бесконечности!
来自可靠渠道的消息称,有人愿意出大价钱购买异种蝎的腿。对,你没听错,是异种蝎的腿!如果烹制得当,那可是难得的美味。异种蝎生活在此地以南,像是陆生龙虾。
Из авторитетных источников мне стало известно, что некоторые ребята платят ХОРОШИЕ деньги за ноги силитидов. Видимо, если правильно их приготовить, вкус будет отменный. Силитиды похожи на подземных лобстеров и живут прямо к югу отсюда.
蛋。是的,你没听错。我说的蛋可不是那些吃的蛋。
Яйца. Да, ты не <ослышался/ослышалась>, именно яйца, и речь не об омлете.
对,你没听错。泰利尔,就是那个在暗影大厅里站了好多个月的泰利尔,是一个恐惧魔王的亡灵走狗。
Да-да, ты не <ослышался/ослышалась>. Таэрир, тот самый Таэрир, который занимал место в Оплоте Теней уже многие месяцы, на самом деле оказался нежитью – марионеткой повелителя ужаса.
对,你没听错,是我们一起。你肯定不会让我孤身犯险的,对吧?
Да, именно "мы". Ты же не думаешь, что я рискну появиться без охраны?
我会很了不起!成为了不起的大法师!但他却瞧我不上,就因为我没有穿袍戴帽。嗤。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
Буду изумительным верховным магом! Великолепным! Если у меня не будет этих идиотских одеяний и шляпы, он не станет даже разговаривать со мной. Пффф.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
她说要请我们吃饭?!我没听错吧?
Она сказала, что угостит нас едой?! Я не ослышалась?
咦?我好像听见了猫叫…是听错了吗?
Мне показалось, или кто-то сказал «мяу»?
猫的鼻子,闻得出熟悉的、喜欢的人的…唔?!是你听错了!我怎么可能说出那种话…呜…
Кошачий нос чует знакомых людей и тех, кто ему нравится... Что?! Тебе послышалось! Как я могла такое сказать вслух... Ой...
奔狼领里又是魔物又是狼群的,你肯定是听错了。
В Вольфендоме полно всяких тварей, не говоря уже о волках... Тебе точно послышалось.
真的吗?我没有听错吧?
Правда? Или мне послышалось?
我跟妈妈说那个哥哥好厉害,但是哥哥却说是我听错了…
Я сказал маме, что видел, как он разговаривал со зверятами, но мальчик сказал, что мне послышалось.
…不过重佐叔叔只有在岸上才会听错别人的话。
Что характерно, с ним такое делается только на суше.
呃,你听错了,我是个考古学家,正在研究归离原的古代建筑和遗物。
Прости, я неясно выразилась. Я археолог. Сейчас я исследую древнюю архитектуру долины Гуйли.
他老是听错别人说的话,还经常抱怨我们说话的声音跟蚊子似的。
Ему всё время слышится не то, что ему говорят. А ещё он постоянно жалуется, что все разговаривают слишком тихо.
对了,你过来的时候,听见芭芭拉小姐的声音了吗?难道我真的听错了…
Кстати, слышали ли вы голос мисс Барбары, когда пришли сюда? Или мне послышалось...
怎么可能,我绝对不可能听错芭芭拉小姐的声音!
Быть такого не может! Чтобы я перепутал сладкий голос мисс Барбары с какими-то чудовищами?!
你没听错。这是阻止那些龙的唯一办法。
Да, все правильно. Иначе драконов не остановить.
看来是我听错了。
Должно быть, чудится.
你们没听错!我说的是一头龙!
Все верно! Я сказала дракон!
而且我们还有一个小问题,一个巨人一直在抢劫我们的补给商队……你没听错,一个巨人。我们得阻止它。
И потом, есть проблемка с великаном, который нападает на наши обозы... Да, именно так. Великан. Нужно положить этому конец.
或许是我听错了。你刚才是说你准备要离开了?
Похоже, я не расслышала. Ты уже уходишь?
瑞多然的契约?你没听错。出入瓦登费尔只用了不到两天。
Редоранский контракт? Да, чистая правда. Во Вварденфелл и обратно меньше чем за сорок восемь часов.
你听到没?金属撞击石头的声音……嗯,也许我听错了。
Слышишь? Звук металла по камню... хм... может, и послышалось.
是我听错了吗,托纳尔?你兄弟又让你去调解穆鲁什和内珀斯的纠纷?
Это что, правда, Тонар? Твой брат опять просит тебя рассудить Мулуша и Непуса?
我没听错吧?他有没有说你要成为战友团的领袖?
Я правильно расслышала? Он сказал, что ты поведешь Соратников?
或许是我听错了。你刚才似乎是要我帮你在龙临堡里诱捕一头龙。
Я, наверное, ослышался. Мне показалось, что ты хочешь заманить дракона в мой дворец.
可能是听错了。
Все-таки ничего особенного.
你没听错!我说的是一条龙!
Все верно! Я сказала дракон!
大概是我听错了吧?
Думаю, мне просто слышится.
是我听错了吗,托纳尔?你兄弟又让你去调解穆鲁什和奈波斯的纠纷?
Это что, правда, Тонар? Твой брат опять просит тебя рассудить Мулуша и Непуса?
我没听错吧?他是不是说要你成为战友团的领袖?
Я правильно расслышала? Он сказал, что ты поведешь Соратников?
我听错了吧。你说要把龙引入我的宫殿?
Я, наверное, ослышался. Мне показалось, что ты хочешь заманить дракона в мой дворец.
没关系,我听错了。3雷亚尔挺公道的。
Видимо, я ослышался. 3 реала — это справедливая цена.
哎呀,那一定是我听错了。
Ой! Я, должно быть, не так понял.
你没听错。我配送馅饼。不过是临时的。我正在找其他工作。现如今,适合好人的工作可不太多了。
Что слышали. Я доставляю аппетитные пироги. Временно. Я ищу другую работу. Достойным людям нынче не так просто ее найти.
我没有。是风。你听错了。
Ничего подобного. Тебе показалось. Это все ветер.
“你做了∗什么∗?”她把转椅朝你的方向挪了一英寸,不确定自己是不是听错了。
«∗Что∗ вы сделали?» — Она подъезжает поближе в своем кресле, желая убедиться, что не ослышалась.
年轻人有些疑惑地看了你一眼,好像他以为自己一定是听错了。
Юноша устремляет на тебя немного растерянный взгляд, как будто уверен, что ему послышалось и ты на самом деле спросил о другом.
“你听错了!”警督大吼起来。“你朋友不是被吊死的。他中枪了。我们在他的脑袋里找到一颗子弹。”
Неправильно слышала! — кричит лейтенант. — Вашего друга не повесили. Его застрелили. Мы нашли у него в голове пулю.
“你听错了!”警督大吼起来。“她——还有这些人——一直在∗帮∗我们寻找枪手。”
Неправильно слышала! — кричит лейтенант. — Она — и эти люди — ∗помогают∗ нам найти убийцу.
是的,你没听错。你应该试着更像一击即溃·迈克一些:一个成功的运动员,一个克服了社会、肉体与精神障碍的∗励志人物∗。
Да-да, именно. Тебе надо брать пример с Контактного Мика: успешного спортсмена и ∗вдохновителя∗, преодолевшего социальные, физические и душевные препятствия.
等等,我没听错吧?你说的是∗我∗。
Погоди, я не ослышался? Ты сказал „я“.
抱歉,我不确定自己是不是听错了……
Прошу прощения... мне кажется, я не расслышал тебя.
平流层,大炮手,音乐发烧友——你没有听错,这∗就是∗第一!
Музыка — пушка, весь мир — ловушка, мой бит — не игрушка!
有的。我想你好像在喊……不想再做‘这种动物’了。我可能是听错了,不过确实挺难忘的。
Сделали. Кажется, вы прокричали, что... не хотите больше быть „такой вот тварью“. Я могла ослышаться, но фраза запоминающаяся.
你们听错了。而且你们也∗不能∗把尸体放进我的冰箱。
Неправильно слышали. В моем холодильнике трупа не будет.
我一定是听错了。尼弗迦德乐见强大的北方联盟?
Наверно, я ослышался. Сильный Север в интересах Нильфгаарда?
我没听错吧?你想干掉拉多维德?啧啧啧,西吉呀,不赖嘛。我还怀疑你已经不行了呢。
Я вас правильно понимаю? Вы хотите убить Радовида? Ну и ну, Сиги. Я поражена. Я-то думала, ты успокоился.
我…有没有听错?你在我家门口杀了女巫猎人,还问我们怎么了吗?!该死的怪胎。
В чем дело?! Зарезал Охотника под нашей дверью и спрашивает, в чем дело, мутант гребаный!
我不知道有没有听错,但你好像提到了佛伊塔克?
Ты вроде говорил о каком-то Войцехе, я верно расслышал?
伯罗,我刚刚有没有听错?
Боло... Ты слыхал то же, что и я?
我没听错吧?你说服皇帝赦免她们?
Я не ослышался? Ты уговорила императора простить их?
你…呃,没听错。愿意的话可以来碰碰运气。
Верно слышал. Можешь поучаствовать, если есть желание.
我没听错吧?你一路从诺维格瑞走到这里?
Ты правда пришла сюда из самого Новиграда?
我没听错吧?他们是不是提到集会所?
Я не ослышался, они упоминали Ложу?
的确,你没听错。现在时局艰苦,稀有卡牌经常比一把黄金还值钱哪。那么,你是要来打牌吗?
Верно говорят. Времена сейчас тяжкие, а хорошая карта может оказаться ценнее золота.
你之前提到公会的报酬?我没听错吧?
Ты говорил что-то про награду от гильдии?
抱歉,我没听错吧?他用芝士…占卜?
Прошу прощения, я правильно расслышал? Гадал... На сыре?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск