吸干
xīgān
полное высасывание, очищение всасыванием
xīgān
1) suck dry
2) blot
в русских словах:
отсасывать
2) 吸去 xīqù, 吸干 xīgān, 抽出 xīgānchōuchū
песочница
〔阴〕 ⑴(古时用以吸干纸上墨水的)撒沙器. ⑵(机车上的)沙箱, 撒沙装置. ⑶(儿童游戏用的)沙箱.
промокать
吸干 xīgān
примеры:
用粉笔把墨水吸干
blot ink with a piece of chalk
他一口气,吸干了长江之水。
Он осушил стакан одним глотком. (букв. Он одним глотком высушил воды Янцзы. )
吸干他们的血,是吧?
Хочешь выдоить их досуха?
<race>,瞧见这些尸体了吗?是阿克努斯干的。他吸干了尸体,只留下一具干枯的躯壳。但是,你千万别被表象欺骗了!尸体中蛰伏着蠢蠢欲动的血肉兽,随时准备伏击那些放松警惕的蠢材。
Ты видишь эти трупы, <раса>? В этом убийстве повинен Арконус. Он высосал их досуха, оставив лишь мертвую плоть. Но не дай виду этих трупов обмануть тебя! Внутри них скрываются пожиратели плоти, готовые наброситься на любого, кто подойдет поближе.
暗色湖到处都是部落。地精建起了商店,除非石爪山的最后一滴油都被吸干,不然他们是不会离开的。
Туманное озеро кишит тварями Орды. Гоблины устроили там завод и не собираются оттуда уходить, пока не выкачают всю нефть из Когтистых гор.
我们的资源相当紧张。织法者玛里苟斯正在将这个世界的全部魔法力量吸干,灌入永恒之眼里。如果没有了魔法,我们只有死路一条。
Наши ресурсы истощены. Малигос вытягивает магическую энергию из мира, дабы сконцентрировать ее в Оке Вечности. Без нее мы все обречены.
枯法者是最可恶的。他们抓走我们的雏龙,把这些无助的龙宝宝打晕然后吸干他们的法力。
Иссохшие – худшие из всех паразитов. Они ловят наших детенышей, оглушают их и выпивают ману из беспомощных малышей.
<这头雏龙还活着,但是仍然昏迷不醒。它肯定被某个枯法者吸干了法力。>
<Дракончик жив, но лежит без сознания. Видимо, кто-то из иссохших уже выпил из него ману.>
请帮帮我!我的同僚被吸干了。渊誓者在用这种方式为他们邪恶的符文供能。
Прошу, помоги мне! Из моих товарищей вытянули их сущность. Верные Утробе изготавливают из нее свои ужасные руны.
他们……吸干了我的心能……来为仪式供能……
Они... высосали мою аниму... для ритуала...
它们是体型最大的吞噬者,能够在片刻之内吸干一整片区域的心能。
Это самые огромные из всех пожирателей, гигантские твари, способные вытянуть аниму из целой области за считанные мгновения.
「愿无数血蝇吸干你的每滴鲜血,将你化作一副干皮囊,臭牛!」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Чтоб оводы высосали всю кровь из твоих жил и оставили от тебя сухой кожаный мешок, корова!» — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
「古坠兹里面除了会把你生命吸干的东西,还会有别的吗?」 ~海户贷剑客塔莎
«Есть ли в Гуул-Дразе хоть что-нибудь, что не старается высосать из тебя жизнь?» — Тарса, наемница из Мореграда
「我一定会逮到你,烈阳子民。我一定会吸干你的生命,放任躯壳消逝在阴影之中。」
«Я поймаю тебя, дитя солнца. Я выпью твою жизнь, и от тебя останется лишь брошенная в тенях высохшая оболочка».
这里很欢迎你,只要你别把那些奴仆给吸干了。
Тебе тут всегда рады, если не будешь выпивать трэллов досуха.
凡人,我要把你吸干!
Я выпью тебя досуха, смертный!
我们通常会吸干访客的血,但是为了你我们可以网开一面。
Обычно мы питаемся нашими гостями, но, думаю, в твоем случае сделаем исключение.
如果你是别人的话,光是那样问,我可能就会吸干你的血了。
У любого другого за такой вопрос я бы сама кровь пустила.
我会吸干你的生命!
Я высосу твою жизнь!
那些梦不仅是预示,还是魔神瓦尔迷纳吸干这些人的记忆时,所留下的足迹!
Это не просто сны, это следы, которые оставляет владычица даэдра Вермина, когда пожирает воспоминания людей!
有一个段落是这么写的:“来自赫姆达尔的男人抬起头,蓝色的眼睛宛如故土山中的湖泊。他很少说话,但是此时此刻,他的声音在黑暗的王宫大殿里轰鸣:‘别想吸干我的阳气,你这个邪恶的妖妇!赫姆达尔的子孙永远不会屈服于你诱人的诡计。’”
Ты читаешь: «Человек из Хельмдалля поднимает взгляд. Его глаза блестят синевой озер родной земли. Он редко говорит, но сейчас его голос гулко отражается от стен сумрачного тронного зала: „Не пытайся высосать мое мужское естество, порочная искусительница! Сын Хельмдалля никогда не поддастся на твои греховные уловки“».
确实如此。收租的家伙不把你吸干是不会善罢甘休的。你真该找块属于自己的地盘了。
Это правда. Арендодатели тебя досуха выдоили. Когда-нибудь надо будет найти собственный дом.
“你就像一团黑云,吸干了周围所有生灵的欢乐,而且你……”他飞快地瞥了你一眼。“你……∗伤害∗了她。”
Ты был как черная туча, душил радость жизни во всех, кто окружал тебя. Ты... — Гастон бросает быстрый взгляд в твою сторону, — ты ∗мучал∗ ее.
你像猪吃厨余一般吸干了他们的精力。
Ты пожираешь их энергию, как свинья отбросы.
喔,我真想把你整个人都吸干!
Я могу высосать тебя досуха.
隐士的尸体…暗影肯定回来过。尸体被吸干了,一滴血都不剩。
Труп отшельницы... Видимо, морок вернулся. В теле нет ни капли крови.
格雷密斯特以前派过好几个年轻德鲁伊进入森林,等他们后来再出现时好像整个人都被吸干了,眼神空洞…他们没拿到花,而且绝口不提碰到了什么事。
Нет числа тем молодым друидам, которых Гремист послал в этот лес. Они выходят оттуда высушенными, с пустым взглядом... Без цветка. И никогда не говорят, что с ними произошло.
安娜应该是以为肚子里的孩子会凭空消失,但是老巫妪却是慢慢吸干她的体力,最后让她流产。我猜她就是从那开始丧失心智的。
Анна, наверное, думала, что ребенок в ней как-нибудь сам исчезнет, но ведьмы просто довели ее до выкидыша. Думаю, тогда она и начала сходить с ума.
骨头…是人骨。里头是空的。骨髓被吸干了。
Кости... Человеческие. Внутри пустые. Мозг высосан.
我无法用吸尘器把地毯吸干净,因为我的吸尘器出毛病了。
I haven’t been able to hoover the carpet because my vacuum cleaner is on the blink.
她用海绵将泼出的牛奶吸干了。
She sponged up the spilt milk.
打啊!~打啊!~ 使劲打!不要留余力!这些傀儡想吸干你们的血,懂不懂?
Бей! БЕЙ! Сильнее! Эти куклы жаждут вашей крови, вы слышите?
现在无所谓。这些可爱的森林生物珍贵得就像小鹿和它们那些可爱的小烦恼一样。等我把它们每一个都吸干了以后,就会把十根手指全部伸进森林之魂中去。来吧,小糖,来点提示吧。慌乱?羞耻?还是搞笑呢?
Неважно. Нежные души этих милых лесных обитателей полны маленьких сладких тревог. Выпив их досуха, я запущу все свои десять когтей в лесного духа. О, как вкусно она будет страдать... Ну же, прошу, хотя бы намекните. Насилие? Позор? Клоуны?
我被吸干了...
Я иссыхаю...
我要吸干你的骨髓!
Мы высосем костный мозг из твоих костей!
他们来了!破坏了星石的地狱异教徒!吸干他们的血!把他们的灵魂送给女神!
Вот они! Вот адские ЯЗЫЧНИКИ, которые уничтожили Звездный камень! Вычерпайте из них кровь! Доставьте их богине!
我从不知道简单的一句话竟然会比一把匕首还要伤人。那个恶魔疯狂地大笑,然后告诉我,那个女人是他的同类,她是一种吞噬灵魂的恶魔,就像水蛭一般,汲取我的身体和灵魂。她是一种古老的生物,无数个岁月以来,她不断地用爱情去填满一个又一个国王的心,然后,吸干他们的生命。
Никогда раньше не знал, что одно слово может ранить глубже острейшего из кинжалов. Демон, ликуя, признался мне, что она была из его племени - чудовище, поглощающее души, пожирающее, словно пиявка, тела и души. Древнее существо, странствующее от короля к королю, наполняя их сердца любовью, а затем лишая их жизни.
我会很高兴地扭断你的胳膊,从你的耳朵里吸干智慧,从你躯体上割下一大块敏捷,或者从你心脏上切下可口的体质!哦吼吼,我已经开始流口水了!
Я с удовольствием вырву силу из ваших мускулов, высосу интеллект из вашей головы, вырежу ловкость из ваших рук и заберу драгоценное серебро вашего телосложения! О-о-о, как же все это аппетитно!
我跑不了,我的秘源就要被吸干了。
Не могу. У меня почти не осталось Истока.
虚空自己也在寻找神,用我们想都想不到的方法将我们吸干,一滴一滴地把我们吸干。
Сама Пустота преследует богов, высасывает наши силы всеми мыслимыми и немыслимыми способами. Она иссушает нас, капля за каплей.
这个灵魂明显时日无多。吸干它的秘源。
Этому призраку уже ничем не помочь. Поглотить его Исток.
吸干他的秘源,放逐他至虚无。
Вытянуть из него Исток, низвергнув в Пустоту.
它说它之前被吸干了。问它这话是什么意思。
Он сказал, что его "опустошили". Спросить, что это означает.
这个灵魂和其他灵魂一样,不过是一个盛放秘源的容器,仅此而已。吸干它。
Этот призрак – такой же, как и все остальные. Сосуд с Истоком и ничего больше. Поглотить ее Исток.
没错,他在战斗中吸干对手的能量。以及他在政治上的敌手的。然后是那些忤逆他的奴隶们...
Да, сначала он выпивал силы своих врагов в бою. Затем – политических соперников дома. Затем – рабов, которые ему не угодили...
满怀热情地吸干他的秘源。
Поглотить его Исток. С наслаждением.
它说它被吸干了。被谁?
Он сказал, что его опустошили. Но кто?
吸干她的秘源。对于这个疯女人,这是好事。
Поглотить ее Исток. Для сумасшедшего призрака это будет избавлением.
比斯特深深地吸了一口气,仿佛在吸干净的海风。
Зверь делает глубокий вдох, словно пытаясь втянуть в себя побольше чистого морского воздуха.
吸干她的秘源,将她赶到虚空。
Вытянуть из нее Исток, низвергнув в Пустоту.
它说它被“吸干了”。被谁干的?
Он сказал, что его "опустошили". Но кто?
等你吸干了他的每一滴血,灵魂叹息一声。只剩下颤抖和恐惧。
Дух хрипит, когда вы вытягиваете до капли его жизненную силу. От него и его наследия осталась лишь эта жалкая, дрожащая тень.
即使你吸干了他的每一滴血,灵魂依然默不作声。只剩下颤抖和恐惧。
Дух хранит молчание, даже когда вы вытягиваете до капли его жизненную силу. Все пропало, осталась лишь эта жалкая, дрожащая тень.
这灵魂与你无关。吸干它的秘源。
Вам нет дела до этого духа. Вытянуть из него весь Исток.
我是支配的愤怒,红色的同族...我要把你吸干...我会让你付出代价...我把这污点擦除...
Я гнев, не знающий границ, красный дальний родственник... я иссушу тебя... я заставлю тебя заплатить... Я СОТРУ ГРЯЗЬ...
当然,当然。我也一样。洛思,这是我们的共同点。而七神...他们就像吸血水蛭一样,如果我们放任他们,他们将把这个世界吸干。
Конечно, конечно. Я тоже. Это у нас с тобой общее, Лоусе. А вот Семеро... они подобны пиявкам. Дай им волю, и они высосали бы мир до дна.
一个灵魂发出微弱的光,依稀可见。它的秘源已经快被吸干了。
Тень призрака, едва уловимая, поблескивает перед вами. Его Исток выпит почти до дна.
即使你吸干了他的每一滴血,灵魂依然默不作声。吟诗的心情已然不在,只剩下颤抖和恐惧。
Дух хранит молчание, даже когда вы вытягиваете до капли его жизненную силу. Его наследие, его стихи – все пропало, осталась лишь эта жалкая, дрожащая тень.
我是奴隶主的枷锁。我把你吸干...我是终结你生命的疤痕...我是遗留之物...
Я цепи рабовладельца... я иссушу тебя... я шрам, который принесет тебе смерть... Я ВСЕ, ЧТО ОСТАЛОСЬ...
吸干他们的秘源,将他们赶到虚空。
Вытянуть из них Исток, низвергнув в Пустоту.
消除这个灵魂的顾虑,吸干他的秘源。
Отмахнуться от опасений призрака и выкачать его Исток.
虚空正在猎捕众神,用我之前在梦里觉得才可能的方式吸走他们的血。一滴一滴地吸,直到吸干,而你前进的道路也变得越来越清晰。
Сама Пустота преследует богов, высасывает наши силы всеми мыслимыми и немыслимыми способами. Она иссушает нас, капля за каплей, и твой путь от этого становится все яснее.
你接受了那份工作。找到精灵后裔。摧毁他们。吸干他们。让他们愤怒。激起血海深仇。易如反掌。
Взять заказ. Найти Отпрысков. Уничтожить их. Выжать насухо. Заслужить ярость. Заслужить кровь. Легкая работа.
什么意思?谁把它吸干了?
О чем он говорит? Кто опустошил его?
够了。吸干她的秘源。这能教会她对觉醒者闭嘴。
С вас достаточно. Поглотить ее Исток. Будет знать, как перечить пробужденному!
这个女人不再受欢迎了。吸干她的秘源,解决掉她。
Эта женщина слишком долго испытывала ваше терпение. Поглотить ее Исток и покончить с ней.
他吸干了我。让我吃吧,我无法控制饥饿。
Он опустошил меня. Дай мне поесть! Я не могу сдерживать голод.
吸干这灵魂,你可以使用秘源。
Поглотить Исток призрака – он вам еще пригодится.
我吸干你体内的一切...我是宿主的死亡...我是你的解脱...我会吸干你的血...
Я высосу тварь внутри... я смерть носителя... я твое избавление... Я ПУЩУ ТЕБЕ КРОВЬ И ОСВОБОЖУ...
吸干她的秘源。
Высосать из нее Исток до капли.
喔,不……我不会让你把我吸干的!
Ну уж нет... Не надейся ко мне присосаться!
但运动能让人长寿。这会害老人吸干避难所资源。
Но ведь упражнения продлевают жизнь, а пожилые люди напрасно тратят ресурсы Убежища.