吹掉
chuīdiào
выдуть, продуть (напр. пепел из трубки)
в русских словах:
выдувать
1) 吹出 chuīchū; (сдувать) 吹掉 chuīdiào
обдувать
обдуть пыль с чего-либо - 吹掉...上的尘土
сносить
2) (срывать, сбрасывать, относить в сторону) 吹掉 chuīdiào, 吹走 chuīzǒu; (водой) 冲掉 chōngdiào; 冲走 chōngzǒu
бурей снесло крышу - 暴风把房顶吹掉了
фукнуть
-ну, -нешь〔完〕фукать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 на что 吹一下; 吹灭; 吹掉. ~ на свечку 吹灭蜡烛. ~ со стола бумажки 把纸从桌上吹掉. ⑵что(跳棋中)夺取, 拿掉(对方走错的棋子). ~ шашку 拿掉走错的跳棋子.
примеры:
吹掉...上的尘土
обдуть пыль с чего-либо
吹掉书架上的尘土
сдувать пыль с книжной полки
暴风把房顶吹掉了
бурей снесло крышу
他吹掉书上的灰尘。
He blew the dust off the book.
暴风把房盖吹掉了
Буря снесла крышу
座舱盖脱落(被气流吹掉)
срыв фонаря потоком
(见 Собака лает, ветер носит)
[直义] 狗吠之声让风一吹就吹掉了.
[直义] 狗吠之声让风一吹就吹掉了.
собака брешет ветер носит
吹掉…上的尘土
обдуть пыль
吹掉烟斗里的烟灰
выдуть пепел из трубки
熟知如何化解攻击力道的教官,不会让这种羽饰被劲风吹掉。
Инструктор, познавший мастерство отражения атак, научился ни в коем случае не выпускать из рук данный аксессуар.
“很明显,它的外表曾经是白色的。”他透过一扇黑暗中的小窗向外看去。“在海风吹掉所有的油彩之前。”
«Само собой, она была белой снаружи». Он выглядывает в темноту сквозь крошечное окошко. «До того как морской ветер содрал всю краску».
突然,不晓得从哪儿吹来一阵强风,我还以为我的头要被吹掉了!还有那些该死的笨鸟!一大群从森林上方飞过,简直吵死人!
Тут вдруг, ни с того ни с сего, налетел вихрь. Я решил было, что мне башку оторвет! А вдобавок эти здоровущие птицы! Их целые тучи кружили над лесом, а крик такой подняли, что аж в ушах звенело.
他吹掉了弓上的木屑。
Он сдувает с лука мелкие опилки.