呜咽~
_
скулит
примеры:
风在呜咽。
The wind sobs.
<幸存下来的幼崽可怜巴巴地呜咽着,眼巴巴地望着母兽的尸体。
<Выживший детеныш издает жалобные звуки, глядя на тело своей матери.>
随呜咽的海风、腥红的海浪而来的飞羽,年岁改变了它的形状与颜色。
Годами следовавшее за воющими морскими ветрами и алыми волнами перо. Ход времени изменил его форму и цвет.
“陛下……”皇家总管呜咽着说。直到刚才为止,根本没人留意他。“求您发发慈悲……卡西尔……我的儿子……”
«Ваше величество, — с трудом проговорил сенешаль, на которого до сих пор никто, казалось, не обращал внимания. — Покорнейше прошу помиловать... Кагыр... Мой сын...»
森林在哭泣,大地在呜咽,世界担忧著战火…在两个彼此仇恨的壁垒中,有著你和我。
И в каждой битве знак особый дела героев освещал.
伴随着一声压抑的呜咽声,她伸出了手腕。它们很白,骨瘦嶙峋——暴露在连体裤卷起的袖子下面。
Она сдавленно всхлипывает и вытягивает руки. Из-под закатанных рукавов комбинезона выглядывают белые костлявые запястья.
“其实……”(因为痛苦发出诡异的呜咽声)“我都快高潮了……”
Честно говоря... (выразительно поморщиться от боли) ... я довольно сильно возбудился...
科德温军营在远远的地方就用这类营地常有的喧嚣之声迎接我们。军官的命令声、哨兵的叫嚷声混合着预备军官训练士兵的口号声。老兵诅咒着、新兵呜咽着、妓女咯咯笑着加上马嘶与狗吠。这些嘈杂声伴随着独特明显的气味,这种数千男人在雨中值勤之後等着洗澡时散发出的味道,混合着烹饪甘蓝菜、靴子臭味与马厩臭味,很难让人误认为其他气味。而与晴天时从公共厕所飘过来的恶臭相比,巨章鱼怪巢穴的味道就像是开满花的草地一般。
Каэдвенский военный лагерь уже издалека приветствовал нас характерной для всех подобных лагерей симфонией звуков. Команды офицеров и крики сержантов, которые доводили до сведения солдат, чем занимались матери этих солдат и почему за это так мало брали. Ветераны ругались, новобранцы плевались, девки смеялись, кони ржали, а собаки лаяли. Праздник слуха дополнялся пиршеством обоняния. Вонь нескольких тысяч мужчин, которые считают караул в дождь за нормальную ванну, гармонично сочеталась с запахом вареной капусты, онучей и конюшен. А по сравнению с ароматом, который ветер доносил до нас со стороны нужников в жаркие дни, запах логова кейрана напоминает что-то, похожее на цветущий луг.
我不喜欢装得不像自己。什么叹息呜咽啊、动不动昏倒、挤眉弄眼啊…那都不是我会做的。
Не люблю притворяться. Охи, вздохи, обмороки, трепет ресниц... Все это не мое.
德拉就这样做了。你知道,人生是由呜咽,抽泣和徽笑组成的,而其中主要的是抽泣。
So Della did. You see, life You see, life is made up of sobs, sniffles, and smiles- but mainly of sniffles.
她呜咽着讲出了她的悲惨遭遇。
She sobbed out her sad story.
他喉咙里发出一声呜咽。
A sob welled up in his throat.
"沙发上传来伤心的呜咽声:"那我呢? "
There was a plaintive wail from the sofa: "What about me?
狗微张着嘴,淌着口水蹒跚靠近,没有叫出声来。从它的喉咙底传来低沉的呜咽声。
Истекая слюной, собака подходит ближе, но не говорит ни слова. Из ее глотки вырывается тихий звук, похожий на стон.
天哪!看在女神的慈悲上,请马上停止你那奴颜婢膝的恭维吧!我会把我的怪兽好好系住,系到天涯海角去,只要你的呜咽声能不再从你肥硕的嘴唇里冒出来!
Фу! Ради богини, нельзя же так унижаться! Обещаю, мой приятель тебя не тронет, если ты поклянешься больше не нести такую чушь!
这个孩子呜咽着,触动你很少感知到的父性本能。
Ребенок хнычет, будоража отцовский инстинкт, который редко в вас просыпается.
女子一边呜咽一边摩挲着自己的脖子,指甲划过皮肤。
Женщина потирает шею. Ногтями она царапает кожу и тихо поскуливает.
那女人忍住呜咽,脸上露出勇敢的表情。
Женщина сдерживает рыдания и пытается храбриться.
呜咽的幼熊抬头看你,这是你见过最悲伤的眼神。随后它转过身去。你无能为力。
Медвежонок скулит и смотрит на вас глазами, полными печали. Потом он отворачивается. Вы ничем не можете ему помочь.
她的双眸流下眼泪,开始呜咽。她拉起你的手。
Слезы блестят у нее на ресницах, как алмазы. Она начинает плакать и берет вас за руку.
老鼠久久凝视着你,想说“那不是真的”,却无法说出口。老鼠呜咽起来。
Крыс бросает на вас долгий взгляд, пытаясь сказать: "Это не так". Ничего не выходит. Крыс рыдает.
那老狗伤心地呜咽,嗅着你的手。
Старый пес грустно скулит, обнюхивая вашу руку.
呜咽...
Хныканье...
他咬着嘴唇,慢慢走开并尴尬地呜咽起来。
Он закусывает губу и убегает прочь, поскуливая от страха.
在骷髅的脸尚未来得及塌陷时,你能听到微弱的呜咽声,仿佛被一根无形的狼牙棒砸碎了似的,尸体静静地躺着。
Скелет издает слабый стон, и внезапно его лицо проваливается внутрь, словно от удара булавы. Тело беззвучно падает на землю.
~呜咽。~谢谢。
~Скулит~ Спасибо.
这个孩子呜咽着,触动你很少感知到的母性本能。
Ребенок хнычет, будоража материнский инстинкт, который редко в вас просыпается.
灵魂被困在瓦砾之中,非常无助。他没来得及呜咽一声就消失了。
Дух придавлен обломками и не может освободиться. Он исчезает, испустив едва слышимый вздох.
~呜咽。~噢,嗨。
~Скулит~ А, привет.
夏克斯的呜咽转为怒吼。
Стоны Джажа превращаются в рев.
~呜咽。~我喜欢你。
~Скулит~ Я тебя люблю.
剑刃划过时,座狼低声呜咽...然后它缓慢地小心地松开了你的手...
Варг скулит, пока клинок выходит из раны... потом медленно, осторожно отпускает вашу руку...
幼熊忧伤地看你离开。呜咽、抽泣、低声哭着、叹气,然后低语...
Медвежонок печально провожает вас взглядом. Шмыгает носом. Всхлипывает. Скулит. Вздыхает. Затем шепчет...
钥匙?什么钥匙?噢,那把钥匙啊!那是带走艾米的那个净源导师掉下的。刚才有人提到艾米了吗?~呜咽~我的艾米...
Ключ? Какой ключ? Ах, этот ключ! Его выронил магистр, который забрал Эмми. Кто сказал Эмми? ~скулит~ Эмми...
你表示理解,矮人蹒跚后退,抓住他骨折的手臂,呜咽着。
Вы отпускаете его, и гном отшатывается назад, поглаживая поврежденную руку и что-то бормоча.
哭泣...就像一个呜咽的婴儿。
Разрыдаться... как маленький, сопливый ребенок.
你的手从瓶罐上拿开,皮肤一阵刺痛。脑海里,你听到一个微弱而恐惧的声音低声呜咽,然后慢慢消失了。
Вы отдергиваете руку от кувшина душ. Кожу покалывает. Где-то на задворках сознания испуганный голос невнятно скулит, а потом затихает.
一提到他的名字,雷雅就轻轻呜咽起来。杜根关切地看着她,然后转身面向你。
Когда звучит его имя, Лея негромко всхлипывает. Дугган озабоченно косится на нее, затем вновь оборачивается к вам.
为什么你就不能~呜咽~走!
ПОЧЕМУ ТЫ ПРОСТО НЕ... ~скулит~ УШЕЛ?!
呜咽声!
СТОНЕТ
过去...七年,又两年,再加五十...呃,五年,她一直~嗅~是我的伙伴。净源导师把她抓走了!~呜咽。~
Она была ~шмыгает носом~ моей половинкой последние... семь, два в уме, плюс пятьдесят... пять лет. Магистры... они ее забрали! ~скулит~
她开口了,但却被呜咽堵了回去。
Она пытается что-то сказать, но вместо слов выходит лишь сдавленное рыдание.
他检查了一下硬币,将其放入自己的口袋,慢慢走开并尴尬地呜咽起来。
Он разглядывает монету, сует ее в карман и убегает прочь, поскуливая от страха.
你的手离开了瓶罐,骨头传来一阵刺痛。脑海里,你听到一个微弱而恐惧的声音低声呜咽,然后慢慢消失了。
Вы отдергиваете руку от кувшина душ. Ваши кости покалывает. Где-то на задворках сознания испуганный голос невнятно скулит, а потом затихает.
~呜咽~巴迪。我的巴迪。我爱巴迪。我想巴迪!
~Скулит~ Дружок. Мой Дружок. Я люблю Дружка. Я скучаю!
矮人静静地呜咽着,拒绝看着你的眼睛。
Гномиха тихо скулит и отказывается смотреть вам в глаза.
这个孩子呜咽着,触动你过去未曾有过的母性本能。
Ребенок хнычет, будоража материнский инстинкт, которого раньше у вас точно не было.
~忍住呜咽。~我也这么认为。
~Громко сглатывает~ Наверное.
如果不是真的话,往上看。我想念脚下的海浪声和甲板的呜咽声。
Слушай, я тебя так понимаю! Все бы отдал за качку на волне и за скрип палубы под сапогами.
她感激地拥抱你,如释重负地呜咽着。泪水流下,她的灵魂在你的臂弯里渐渐消融,她已经前往回音之厅。
Она благодарно обнимает вас, всхлипывая от облегчения. И ее дух, плачущий в ваших объятиях, растворяется и отправляется в Чертоги Эха.
呜咽的幼熊抬头看你,这是你见过最悲伤的眼神。
Медвежонок смотрит на вас так тоскливо, что сердце разрывается.
这个孩子呜咽着,触动你潜在的母性本能。
Ребенок хнычет, будоража доселе неведомый вам самой материнский инстинкт.
矮人把她的脸藏起来。传出来一声沉闷的呜咽声,接着陷入沉寂。
Гномиха плотно закрывает лицо ладонями. Сквозь пальцы до вас доносится лишь тихое поскуливание.
呜咽。~阿克斯城,这些桶是要运往阿克斯城的...
~Стонет~ В Аркс. Бочки должны были уйти в Аркс...
呜咽~~咯咯!~~呜咽!
ХЛЮП~ ~КУДАХ!~ ~ХЛЮП
他倒在那里,呜咽着。
Он лежит и стонет.
没有。再也没有闻过她。她真的很聪明。她有着最灵敏的鼻子。我想这就是他们带走她~呜咽~而不是我的原因...
Не-а. Ее я тоже не учуял. Она была очень умная. Лучше всех шла по запаху. Наверное, поэтому ее и забрали... ~скулит~ а не меня...
我的肺里没有空气,只有怒火。当暗夜降临,我甚至无法哭泣。我的人生就这么结束了,剩下的只是羞愧的呜咽。
В легких моих нет воздуха – только огонь. Когда опускается тьма, мне нечем кричать. С жалким писком ухожу я из жизни.
一会是太阳。之后,我感到了我体内的黑暗。再然后,是噪音。如此多的噪音。叮铃叮当,呜呜咽咽。
Сперва солнце. Потом внутри темно, вокруг весь этот шум. Столько шума. Лязг, стон, скрежет, рев.
我看到他们是怎么死的。我听见他们在尖叫。我...我不想那样死。不想面对那种惨状。求你了,我举不起剑。我不能...~呜咽~。我自己做不到...
Я видел, как они умерли. Слышал их крики. Я... я не хочу так умирать. Не хочу это терпеть. Умоляю, я... я не могу поднять меч. Не могу... ~всхлипывает~ я не могу это сделать сам...
呜咽……
~хнычет~
(引人注意的呜咽)
~скулит, чтобы привлечь внимание~
пословный:
呜咽 | ~ | ||
1) всхлипывать; звукоподражание всхлипыванию (от плача)
2) журчать; звукоподражание журчанию воды
|