呼沱饭
hūtuófàn
рисовый отвар, кашица
即粥。据《后汉书‧冯异传》及《光武帝纪上》载,光武帝刘秀於更始二年行军至呼沱河(按即滹沱河),时天寒,众皆饥疲,冯异进豆粥。明旦,光武谓诸将曰:“昨得公孙(冯异字)豆粥,饥寒俱解。”后遂有称粥为“呼沱饭”者。
пословный:
呼 | 沱 | 饭 | |
гл.
1) выдыхать
2) кричать, возглашать
3) звать, кликать
4) диал. втягивать в себя (воздух); затягиваться (дымом) II звукоподражание
храпу, свисту, возгласу, резкому звуку; храп
III междометие
в древних текстах, часто в сочетании с предшествующим 鸣,于 (wū); ах!, ох!
IV собств.
Ху (фамилия)
|
I сущ.
1) tuó * рукав реки; протока
2) chí вм. 池 (пруд)
II прил./наречие проливной (о дожде); бурный, обильный (о потоке)
потоком, ручьём
|
I сущ.
1) fàn еда, пища; кушанье; стол
2) fàn варёный рис; [рисовая] каша
3) fǎn * основание большого пальца II fàn книжн. fǎn гл.
1) есть, кушать; питаться
2) кормить, питать, выкармливать; держать (скот)
|