命名人
_
namer
namer
примеры:
待命人员名册;快速部署人员名册
кадровый резерв
(以主角的名字命名的戏剧或影片中的)主人公角色
Заглавный роль; Заглавная роль
每个人都这样。他们还用它给一种该死的香水命名。
Все слышали. В ее честь духи назвали.
我为他们工作。旅店以他们命名。当卫兵要逮捕某人,先要与他们确认。
Я работаю на Серебряную Кровь. Гостиница названа в их честь. Тут и арестовать никого нельзя без их ведома.
一封来自神秘人的信件,信中提到了一种以猪命名的酒,真奇怪。
Письмо от таинственного отправителя, подписавшегося буквой "И". В нем упоминается вино, названное в честь свиньи. Странно...
我为他们工作。旅店以他们命名。当卫兵要逮捕某人,首先要与他们商量。
Я работаю на Серебряную Кровь. Гостиница названа в их честь. Тут и арестовать никого нельзя без их ведома.
我将这尊雕像命名为“恶兽之苦”。它代表了现代人的问题…
Эту скульптуру я назвал "Терзания Бестии". Она отражает проблемы современного человека...
我甚至用它来命名了我的商店,希望这能够引来一些听过这名字的人。
Я даже свою лавку назвал в его честь - вдруг название привлечет сюда кого-то, кто слышал о нем.
我想替这个地方命名的人,一定不知道“海”的定义到底是什么。
Мне кажется, тот, кто придумал этому месту название, никогда в жизни не бывал на море.
人头马(著名的法国三大干邑白兰地品牌之一. 以创始人Rémy Martin(雷米•马丁)的名字命名. )(法语 Rémy Martin)
Реми Мартин
不过,你还是勉强辨认出了一个命名诡异的案件:脑子有洞的男人。
...однако тебе удается заметить дело под любопытным названием: «человек С дырой В голове».
学院根本懒得帮财产命名。对他们来说,合成人就是数字和字母而已。
Институт не дает собственности имен. Синты получают лишь буквы и номера.
风暴斗篷是用乌弗瑞克的姓氏命名。他不是个好人,但别跟卫兵这么说。
Братство Бури именуется в честь Ульфрика. Он плохой человек, только не говори это солдатам.
班顿。他知道你的名字,你的名字流淌在他每一滴血液里。你杀了他,因为主人命令你这么做。
Пандун. Он знал ваше имя – оно вылетело из его рта вместе с потоком крови. Вы убили его, потому что так приказал Хозяин.
以他们城镇公墓的历史意义为鉴,佛克瑞斯的商人们用充满死亡意象的名称为他们的店铺命名。
Чтобы показать важность городского кладбища для Фолкрита, жители города выбрали для своих лавок и заведений названия, связанные с темой смерти и бренности.
你见过洛利克了吗?他是这块土地的主人,我们的村庄也是他命名的。我们已经是多年的老朋友了。
Вы знакомы с Рориком? Ему принадлежит эта земля, в его честь и назвали деревню. Мы уже много лет дружим.
据说墨索尔是以诺德英雄墨里奥斯之名命名的,但现存的人们无法确定其中的关联性。
Говорят, что Морфал назван в честь великого нордского героя Морихауса, но никто из ныне живущих уже не может точно это утверждать.
据说墨索尔城是以诺德英雄莫利奥斯之名命名的,但现存的人们无法确定其中的联系。
Говорят, что Морфал назван в честь великого нордского героя Морихауса, но никто из ныне живущих уже не может точно это утверждать.
以他们城镇墓园的历史意义为鉴,佛克瑞斯的商人们以各种与死亡有关的主题来为他们的店铺命名。
Чтобы показать важность городского кладбища для Фолкрита, жители города выбрали для своих лавок и заведений названия, связанные с темой смерти и бренности.
пословный:
命名 | 名人 | ||
известный человек, знаменитость; почётное лицо, большая персона
Фэйм, Fame (американский журнал) |