咬下
_
take a bite
yǎoxià
take a biteв русских словах:
выкусить
-ушу, -усишь; -ушенный〔完〕выкусывать, -аю, -аешь〔未〕что 咬下一块, 咬下一部分. ~ мякиш 咬下一块面包瓤. 〈〉 На-ка, выкуси!〈俗〉什么你也得不到(别指望)!
куснуть
咬下
над. . .
(надо. . . , надъ. . . ) 〔前缀〕I接动词, 表示 1)“增添”之意, 如: надвязать 接长. надстроить 增筑. 2)“略微”之意, 如: надкусить 咬下一小块. надрезать 切开一点. II组成名词、形容词, 表示“在…上面”之意, 如: надбровье 眉上的部分. надземный 地面上的.
обкусывать
обкусать все ногти на руках - 把手上的指甲全咬下来 了
отгрызать
咬下 yǎoxià, 啃下 kěnxià; 咬断 yǎoduàn
отъесть
1) 把(一部分东西)吃掉; 咬下, 啃下
примеры:
把苹果咬下一小块来
надкусить яблоко
把手上的指甲全咬下来了
обкусать все ногти на руках
咬下一块面包
откусить хлеба
咬下一小块李子
надкусить сливу
[前缀]
Ⅰ.
接动词, 表示1)"增添"之意, 如: надвязать 接长 надстроить 增筑 2)"略微"之意, 如: надкусить 咬下一小块 надрезать 切开一点
Ⅱ.
组成名词,形容词, 表示"在...上面"之意, 如: надбровье 眉上的部分 надземный 地面上的
Ⅰ.
接动词, 表示1)"增添"之意, 如: надвязать 接长 надстроить 增筑 2)"略微"之意, 如: надкусить 咬下一小块 надрезать 切开一点
Ⅱ.
组成名词,形容词, 表示"在...上面"之意, 如: надбровье 眉上的部分 надземный 地面上的
над... надо... надъ...
谁知道克雷南的药剂究竟能持续多久,到时候说不定你会咬下我们的脑袋。
Кто знает, как долго будет действовать на тебя снадобье Креннана, и не соберешься ли ты откусить мою голову в разгар битвы.
拿着这副笼口,。你一定注意到我在嚼子里放了一小片药剂。一旦科多兽咬下嚼子,它们的疫病就会被治愈。治好它们以后,你还要把它们带回家。它们会很虚弱,所以你在控制的时候一定要温柔一点。
把我的宝贝们带回家吧,!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
把我的宝贝们带回家吧,
Вот уздечка, <имя>. Внутри удил спрятан небольшой контейнер с лекарством. Это лекарство исцелит кодо, как только животное прикусит удила. Вылечив кодо, его нужно привести домой. На нем можно будет ехать верхом, но животное будет слабым после болезни, так что ехать надо медленно.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
以禽肉为主体制作的汉堡。松软的面包胚中间夹上香脆禽腿排和新鲜蔬菜。无需使用餐具切割,只需直接用手捧起,「咔嚓」咬下的丰富口感最令人满足。
Гамбургер, основной ингредиент которого - мясо птицы. Между мягкими булочками помещены овощи и ароматный и хрустящий птичий окорок. Не нужно резать это блюдо и пользоваться столовыми приборами, просто берите в руки и кусь! Богатый вкус блюда доставляет истинное удовольствие.
海盐的咸,绝云椒椒的辣,肉排油脂的鲜香,汇聚在花瓣上,咬下去还有植物的清香。
Лепестки впитают жгучесть перчика, мясные соки и морскую соль, и оставят лёгкое цветочное послевкусие.
铺满蘑菇和奶酪的薄饼。热的时候奶酪可以拉出细长的丝,大口咬下去很过瘾。
Пицца с грибами и сыром. Возьмите кусок и наслаждайтесь тем, как за ним аппетитно тянется плавленый сыр.
调味后炸制的禽肉。金黄色的外皮将饱满肉汁牢牢锁在禽肉之中,大口咬下倍感满足。即使晃神间只剩细骨,指尖残留的香气也会让人在脑海中回味。
Мясо птицы, щедро приправленное специями и обжаренное в масле. Хрустящая золотистая кожица запечатала в себе насыщенный сок мяса, и каждый укус доставляет абсолютное удовольствие. Вам понадобится всего мгновение, чтобы проглотить его, но память об этом удовольствии останется с вами надолго.
它从你的骨头上咬下肉块,然后用火热的巨口将灰烬吞下。
Он отрывает плоть от костей, а затем отправляет пепел в свою огненную глотку.
帆背龙潜伏在依夏兰浑浊的河水之中,眨眼间就能从岸边咬下一顿美餐。
Парусные ящеры, охотники из мутных рек Иксалана, могут в мгновение ока утащить под воду добычу с берега.
我们发现有一些尸体被……吃掉了。肉被撕咬下去,骨头被折断露出了骨髓。
Мы обнаружили, что некоторых мертвецов... ели. Плоть обгрызли, кости сломали, чтобы добраться до костного мозга...
你得从小狗一直训练,否则可能会把你胳膊咬下来。
Настоящего боевого пса надо воспитывать со щенячьего возраста. Иначе он тебе руку откусит.
我看到那鬼把一位镇民的头整个咬下来。
Я сам видел, как тот призрак откусил бедной женщине из города голову.
“会吗?!还是我∗束缚了你的风格∗?”男人咬了咬下唇,然后摆手。“算了……∗搭档∗。”
Да неужто?! Или я бы ∗портил твой стиль∗? — Мужчина закусывает губу, потом машет рукой. — Проехали... ∗напарник∗.
它咬下去可比叫起来狠多了!
Его укусы опасней его лая...
深深地咬下去,没有什么(你的下一个生日除外)不可以!
Кто владеет сыром, тот владеет миром… пусть и недолго, если сыр отравлен.
深深地咬下去,没有什么不可以!
Кто владеет сыром, тот владеет миром.
蒂尔·桑德留斯上前一步,用惊人的力量抓住你的手臂,从你的前臂咬下一大块肉。
Тир-Ценделиус выступает вперед, с неожиданной силой хватает вас за руку и кусает за предплечье, вырывая кусок плоти.
发出恐惧的呻吟,从他手里抢走那颗黑色的心,迅速地一口咬下去。
С мучительным стоном выхватить сердце у него из рук и торопливо надкусить.
要是还有雄兔胆敢向我求爱,我要把他耳朵咬下一大块!
Если ко мне еще хоть один кроль привяжется, я ему ухо откушу!
你要是胆敢碰一下我的肉我就把你手指咬下来,别以为我不敢,我咬过无数个你的同类!
Только тронь мое мясо – палец откушу по локоть! И не думай, что пасть коротка! У меня таких, как ты, знаешь сколько было?!
如果有人靠近我妈妈,我会...我会...我会咬下它的脑袋!谢谢你,先生,你是个好人!
А если кто-то к маме подойдет, я... я... я ему голову откушу! Спасибо! Ты хороший!
告诉她要是再叫你一次人类,就把她的尾巴咬下来。
Сказать, что если она вас еще раз назовет человеком, вы ей хвост откусите.
如果有人靠近我妈妈,我会...我会...我会咬下它的脑袋!谢谢你,小姐姐,你是个好人!
А если кто-то к маме подойдет, я... я... я ему голову откушу! Спасибо! Ты хорошая!
梅森把妖怪的手咬下来。所以,你喂他东西时小心点,除非你不喜欢你的手指。
Мэйсон однажды откусил лапу яо-гаю. Так что корми его осторожно если тебе пальцы дороги.
如果它们能从我冰冷僵硬的脖子上把头咬下来,就会吃掉我的脑袋。
Они заполучат мою голову, только перекусив шею моему трупу!