咬着牙关
yǎozhe yáguān
стиснув зубы, стиснув челюсти
примеры:
他咬着牙说。
Он говорит сквозь сжатые зубы.
这世间有诸多不公, 只有咬着牙。
Этот мир полон несправедливостей, остается лишь стиснув зубы терпеть.
他紧咬牙关的裂开嘴笑着,急促的呼吸,放大的瞳孔……都只说明了一件事——这真是一个好主意!
Расплывшийся в широкой ухмылке рот, тяжелое дыхание, зрачки во весь глаз... все говорит об одном: это была отличная идея!
他紧咬牙关的嘴咧着笑意,表示同意。他那沉重的呼吸,长大的瞳孔都说明了一件事——这真是一个好主意!
Расплывшийся в широкой ухмылке рот подтверждает. Его тяжелое дыхание, зрачки во весь глаз... все говорит об одном: это была отличная идея!
咬着牙但礼貌地告诉他,谈判结束了。他输了。
Стиснуть зубы и вежливо пояснить, что переговоры окончены. Он проиграл.
矮人向后退了一步。他的眼睛落在了你的拳头上,眼睛一张一合。你咬着牙。
Гном делает шаг назад. Смотрит на ваши здоровенные кулаки, сжимающиеся и разжимающиеся под скрежет зубов.
“什……?哦,我明白了。”他后退一步,点点头,紧咬牙关。“你是个小丑。搞笑的家伙。∗令人意外∗。”
Что?.. А, понял. — Он отходит на шаг и, стиснув зубы, кивает. — Ты все-таки комик. Юморист. ∗Невероятно∗.
“执法官……”他咬着牙说到。“……我对你已经∗忍无可忍∗了。我他妈的告诉过你不要逼她!”
Законник, — шипит он сквозь сжатые зубы, — ты меня, блядь, не доводи. Я тебе сказал не давить на нее!
пословный:
咬着牙 | 牙关 | ||
сомкнутые челюсти, стык, прикус (соприкосновение) верхних и нижних зубов
|