咬钩
yǎogōu
клевать (о рыбе)
yǎo gōu
(of fish) to biteyǎo gōu
bite:
他钓了一上午的鱼,但没有一条鱼咬钩。 He has been fishing all morning but hasn't had a single bite.
有鱼咬钩吗? Do you have a bite?
yǎogōu
biteв русских словах:
заклевать
сов. (начать клевать) 开始啄 kāishǐ zhuó, 啄起来 zhuóqilai; (о рыбе) 开始咬钩 kāishǐ yǎo gōu
подсечь
-еку, -ечёшь, -екут; -ек, -ек-ла; -ечённый (-ён, -ена)〔完〕подсекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(从下面、从根上)割去, 割断. ~ крапиву косой 用钐镰齐根割下荨麻. ⑵что〈渔〉(鱼咬钩时)抖钓竿. ⑶кого-что〈转〉使变得衰弱, 使委靡不振. Горе ~екло старика. 悲痛使老人变得委靡不振。‖ подсечка〔阴〕(用于①②解).
потяжка
[渔] {鱼}咬钩
уловистое место
鱼爱咬钩的地方
уловистый
-ист〔形〕〈口〉能捕到很多鱼的; 适于捕鱼的. ~ое место 鱼爱咬钩 (或上网)的地方. ~ая удочка 好使的钓竿儿.
примеры:
他钓了一上午的鱼,但没有一条鱼咬钩。
He has been fishing all morning but hasn’t had a single bite.
有鱼咬钩吗?
Do you have a bite?
鱼爱咬钩(或上网)的地方
уловистый место; уловистое место
在柳树近旁鱼非常爱咬钩。
Возле ивы очень хорошо клюет.
这种鱼非常之聪明,非常之狡猾,非常之难以捕捉。你首先得非常非常有耐心,然后必须得在它咬钩的一瞬间拉线。稍微慢一点,你就会发现钩子上的饵被它们咬走了。
Эта рыба славится хитростью, и поймать ее нелегко. Приходится подсекать в последний момент, а то объест наживку – и поминай как звали.
好吧,∗这次∗你能确定吗?我会咬钩的。给我点提示吧。
Ладно, надеюсь в ∗этот∗ раз ты уверен? А то получишь. Давай подсказку.