咱俩
zánliǎ
мы (вдвоём)
мы оба
zán liǎ
the two of uswe two; the two of us
zánliǎ
coll. we twoчастотность: #11256
в русских словах:
вдвоём
поговорим вдвоём - 咱俩谈谈
примеры:
咱俩谈谈
поговорим вдвоём
不信咱俩比试比试。
Если ты мне не веришь, давай посоревнуемся.
咱俩好好扯一扯。
Let’s have a good chat.
咱俩搭档吧。
Let us two team up.
咱俩的婚事赶年下再办吧。
Let’s put off our wedding till the Spring Festival.
咱俩初次见面的光景我还记得很清楚。
Нашу первую встречу я хорошо помню.
咱俩好好儿聊一聊。
Let’s have a good talk.
咱俩同路,一块儿走吧!
Come along with me. I’m going that way, too.
咱俩说的是一回事。
Мы говорим об одном и том же.
咱俩又在一起了,真是有缘分。
So we’re together again. It must be fate.
—吃了没?
–没呢
—咱俩去整点呗
–没呢
—咱俩去整点呗
—Ты поел?
—Не
—Пойдем покушаем
—Не
—Пойдем покушаем
- 老李呀,你怎么老是盯着漂亮姑娘看哪
- 唉呀,你从来没看过吗 咱俩谁也甭说谁!
- 唉呀,你从来没看过吗 咱俩谁也甭说谁!
- Лао Ли, ты чего это все время пялишься на хорошеньких девушек
- А ты будто никогда не смотрел? Мы с тобой один другого не лучше
- А ты будто никогда не смотрел? Мы с тобой один другого не лучше
你确定咱俩没走错吗?
ты уверен, что мы на правильном пути?
要不咱俩一起去元素王座?
Как ты думаешь, можно туда сходить?
你显然不相信我之前告诉你的故事。暗影祭坛便是我的牢狱。没有你的帮助,我大概会永世被禁锢在这座祭坛中。现在,我要寄宿在你体内。杀死上古看守者卡修斯,让我摆脱束缚。如果你拒绝的话,那咱俩就永远留在这儿好了。
Надеюсь, ты не поверил той красивой сказочке, которую я рассказал? Алтарь Теней – моя тюрьма. Без твоей помощи, я бы навечно застрял бы здесь. Теперь, я заполучу твое тело, и ты убьешь моих пленителей и разрушишь узы, удерживающие меня здесь. Можешь отказаться, и мы оба застрянем тут навечно.
好吧,我帮你。那个死鬼别想就这么逃过赡养费。且说了,咱还有咱俩的孩子要养活呢!
Ладно, я те помогу. Так просто он у меня теперь от алиментов не отделается! Тем паче, что о детенке, которого они заделали с моей сестрой, тоже надо позаботиться!
我恐怕得回我老婆那儿去了,咱俩就带着这车宝贝直接去找她吧。
Мне пора возвращаться к жене, так что давай отвезем ей все добро в этой вагонетке.
其中一个入口被巨石封住了。咱俩可搬不动它,不过也许某个手拿大锤的食人魔能将它打碎。你应该知道我说的是谁……
Один из входов перекрыт огромным булыжником. Ни тебе, ни мне с этим ничего не поделать, а вот огру с большой дубиной это, может, и под силу. Думаю, ты <понял/поняла>, кого я имею ввиду...
好吧,我来告诉该怎么找康奈利。
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
Ладно, я скажу тебе, где искать Коннелли. Он прикидывается заядлым игроком, профессором Килтом, и большую часть времени проводит в бумзале. Ходят слухи, он охотится за одним из бойцов, который когда-то предал его.
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
“就像咱俩这样的,没错。”他从酒瓶里喝了一大口,然后也分给了你一点。
«Крутой, как ты или я. Именно так». Он прикладывается к фляге, потом протягивает ее тебе.
“咱俩的实力对比变了。”他停顿了几秒。“一点点。”
«наши личные отношения изменились». Он делает паузу и добавляет: «немного».
∗我∗都用一堆脏话骂过你了,你居然还跟我道歉?老天啊,咱俩到底更奇怪一点?
Я поливал тебя последними словами, а теперь ты передо мной извиняешься? И кто из нас странный?
“好吧……”他笑眯了眼睛。“不过这是我的最后一支了。这是个坏习惯,在咱俩都患上肺癌之前,你应该戒掉。”
Ладно... — улыбается он одними глазами. — Но это последняя. И это дурная привычка. Бросай, пока не заработал рак легких.
求你了,停手吧,你这样下去只让咱俩难堪。
Пожалуйста, перестаньте так делать. Вы выставляете нас в дурном свете.
既然现在咱俩都已经这么熟了——你叫什么名字?
Раз уж мы с тобой так близко познакомились — а тебя как зовут?
“另外,咱俩也没那么不同。”他靠近了一些。“让大家看到我们——警察和反罢工者——在对话是有好处的,这说明当局是站在我们这边的,有助于帮他们建立起信心。”
«К тому же, мы с тобой в одной лодке». Он подходит чуть ближе. «Хорошо бы люди увидели, как коп и штрейкбрехер стоят и о чем-то болтают. Это доказывает, что власти на нашей стороне. И придает уверенности».
我来把咱俩传送回凯尔卓吧。
Я перенесу нас под Каэр Трольде.
我知道你想干嘛。我一放手,你就会把咱俩掀下去。
Знаю я тебя. Ты тут же нас скинешь.
咱俩换换成吗?
А может, поменяемся?!
咱俩私下说说,霍华德是个呆头呆脑的人。
Between you and me, Howard is a stick.
好吧,骷髅人,看来又只剩咱俩了。
Ну, Скелман, я смотрю, мы снова остались наедине.
啊,我不认为自己能做得更好,陌生人。来我们的营地享受享受吧——火不大,但至少你不会被冻僵!等你暖和点了,说不定咱俩还能促膝长谈一番呢。
Сомневаюсь, что мне удалось бы сказать лучше! Заходи в лагерь и чувствуй себя как дома - пусть наш костер и невелик, но его хватит, чтобы согреть замерзшие кости! А потом, возможно, ты захочешь познакомиться со мной поближе...
要么我先把那只巨魔好好修理一顿,然后你接着上,要么咱俩一起。你怎么选?
Я могу как следует отделать тролля, а потом и тебя. Или мы можем вместе одолеть тролля. Что выбираешь?
我看见我们俩在一个宽敞的房子里,鲜美的烤羊羔横在咱俩中间,我们分享着世间能买到最美好的东西。
Когда-нибудь мы купим роскошный дом, обставим его самыми дорогими вещами и будем жарить сочного нежного ягненка!
谢谢。我已经通盘想过了,这对咱俩都要更好。
Спасибо. Я долго об этом думала. Так будет лучше для нас обоих.
你——哦,我懂了。也许我误会了咱俩的关系。
Ты... о-о, я понял. Кажется, я неверно классифицировал наши взаимоотношения.
今晚咱俩开诚布公地谈一谈,好不好?
Давайте сегодня вечером поговорим начистоту?
你知道吗?真该死。我不管了,我们就等着看会发生什么吧。我会尝试把咱俩从这里弄出去...嗯,我会努力看看。完毕。
Знаешь, что? К черту. Я не буду ничего делать, и посмотрим, что будет. И я попробую вызволить нас отсюда... Я попробую. Конец связи.