品尝味道
pǐncháng wèidao
пробовать на вкус
примеры:
味道?我就只顾着吃,忘记品尝味道了。
Вкус? Я его просто съел, и все. А еще вкус был?
我觉得,只要再仔细品尝几次,我就能重现那个味道!
Я думаю, что если продегустирую ещё несколько раз, то смогу воссоздать тот вкус!
<埃德门图斯咂着嘴,似乎在品尝这个词语的味道。>
<Адметиус словно бы пробует слово на вкус.>
病者之血。弱者之血。不疑有他的高贵领主之血。品尝每一个味道。不疑有他的美妙猎物。
Кровь больных. Кровь слабых. Кровь доверчивого лорда. Наслаждаюсь радугой вкусов. Ни о чем не подозревающая, изысканная добыча.
尝味道
пробовать на вкус
尝尝…的味道
пробовать что на вкус; пробовать на вкус
可以这么说吧。没什么挑战性,但是当点心还不错。味道也满丰富的,我建议你也品尝看看。
Можно сказать и так. Почти никакого сопротивления, но отличная закуска. Потрясающий букет вкусов, очень рекомендую.
询问他认为到最后这一切是否值得,所有这些都是为了品尝美酒的味道,感受肉体的温度...
Спросить, считает ли он, что все это и впрямь того стоит. Все это просто ради вкуса вина, ощущения теплой плоти...
尝尝彩虹的味道!
Попробуй радугу на вкус!
自从上次在万民堂品尝到了辣味料理,我已经完全爱上了这种味道,现在每顿饭没有辣味就吃不下去。
Я влюбился в острую еду с тех пор, как впервые поел в ресторане «Народный выбор». Теперь неострое потеряло для меня всякий вкус.
让他尝尝鞭子的味道。
Give him a taste of the whip.
这片区域有老鹰,也就是说还会有鹰蛋。我不确定把它们做成蛋卷味道如何,不过我倒一直乐于品尝新菜!
В этих краях водятся ястребы, значит, должны быть и ястребиные яйца. Не знаю, какой из них получается омлет, но я всегда готов к маленькому кулинарному приключению!
我只是想,尝尝是什么味道。
Я хотел... Попробовать.
会是什么味道,我也很想尝尝…
Интересно, какая она на вкус? Мне не терпится её попробовать...
不知道他今天喝了多少纯酒精?我打赌你一定很想稍微来上一小口吧。让你那张爷们无比的嘴,品尝一下真正的味道吧。
Интересно, сколько литров чистого спирта он за сегодня уже оприходовал? Могу поспорить, ты тоже был бы рад глоточку. Распробовать, покатать на своем загрубевшем языке.
尝尝共生元气的味道,该死的虫子!
Получите, проклятые насекомые!
也许你可以帮他们尝尝味道什么的。
Ну, будешь дегустатором, например.
你想尝尝鹅脚吗?听说味道像豆子。
Хочешь лебеду попробовать? На вкус, говорят, как фасоль.
唉,明明只需要倒出来,不用先尝尝味道的…
Ай, и зачем мне было это вино проверять перед розливом?
想想它血腥的味道尝起来和别人的一样吗?
Думаешь, у него такая же кровь, как у всех остальных?
品味历史的味道
изведать вкус истории
你打算迟些再做。低声说,你想先尝尝她的味道。
До разговоров о любви дело дойдет чуть позже. Прошептать, что сперва вы хотите попробовать ее на вкус.
一个黑环教团的女祭司转身面向你。她那惊为天人的美貌令你感到窒息。她的目光拂过你的身旁...你意识到她双目失明。她吸着空气,仿佛在品尝空气的味道,或在品尝你身上的味道。
Жрица Черного Круга поворачивается к вам. От ее поразительной красоты у вас перехватывает дыхание. Взгляд ее скользит куда-то мимо вас... и вы понимаете, что она слепа. Она делает вдох, точно пробуя на вкус воздух – пробуя вас.
新鲜的螃蟹腿一直是国王最喜欢的美食之一。这几周来,我们都是从运河里抓螃蟹的。你能不能帮我个忙,去抓些螃蟹给我?记得要抓活的,死螃蟹味道不好,而国王要品尝的是我们能抓到的最新鲜的螃蟹!
Свежие крабьи клешни всегда были одним из любимых блюд короля. В последнее время в городских каналах отлично ловятся крабы. Сделай одолжение, налови немножко. Только смотри, бери живых: мертвые мне ни к чему, король требует только самый свежий улов.
温迪的特色料理。除却作为装饰的塞西莉亚花,用料与一般菜品并无二致。但细细品尝,便能体会出「细小的转机与希望之风」的味道。这莫非…正是他的心意?
Особое блюдо Венти. Список ингредиентов этого блюда не отличается от обычной солянки, за исключением цветов сесилии для украшения блюда. Но если вы аккуратно распробуете эту солянку, то сможете ощутить мимолётный вкус «ветра, несущего с собой надежды и маленькие повороты судьбы». Возможно... таковым и был изначальный посыл.
没错,我知道你的花招。可我不老不死,不受时间的侵蚀。所谓的千年期限都是你的诡计。我现在就要终结你,你的阴谋就烂在你的肚子里吧。不朽之人可品尝死亡的滋味,而其他人永远也不会知道这个味道...
Так что да, твои уловки мне известны. Время не властно надо мной: этот предел в тысячу лет придумали вы. А теперь я уничтожу тебя, прежде чем ты успеешь использовать свои уловки. Один бессмертный вкусит смерть, а другой - никогда не познает ее вкуса.
或许在监狱中你会改变你的想法!跟我来,否则我让你尝尝剑的味道。
Надеюсь, тюрьма добавит тебе мозгов! Иди за мной или пожалеешь.
那我们就让你尝尝干草叉的味道,然后靠我们自己的力量把那混蛋揪出来!
Тогда вас на вилы возьмем, а того мерзавца сами достанем!
我向许多凡人学习制作新品美食,并且记在了我的食谱上。你需要亲自品尝食物,才能了解其中最精华的味道。请你把食谱和原料带来,这样我就能开始烹饪了。然后我会尝尝你的手艺,再尝尝我的作品,我就能精进厨艺了。
Я узнаю много новых блюд от смертных и записываю в книгу. Лучший способ отобрать хорошие рецепты – попробовать приготовленное по ним. Дай мне рецепт своего блюда, принеси для него ингредиенты, и я его приготовлю. Потом попробуем твое и мое. Так и учусь.
猎魔人,尝尝我妈妈做的苹果派,味道很棒。但是千万别碰姜饼,完全做砸了。
Ведьмак, попробуй яблочный пирог моей матушки. Пальчики оближешь. А вот пряники, к сожалению, у нее не удались.
пословный:
品尝 | 尝味 | 味道 | |
1) пробовать [на вкус], оценивать; дегустировать
2) вкушать, испытывать
3) * снимать пробу со всех блюд (предназначенных для князя)
|
1) пробовать, дегустировать
2) вкус, дегустация
3) пережить, испытать
|