哈拿
hāná
Ханна, Анна (женское имя)
Hā ná
Hannah (biblical figure)примеры:
别拿我们打哈哈。
Не насмехайся над нами. Не делай из нас посмешище.
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的诺莫瑞根橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Ну, хотя ты и доброе дело делаешь, собирая сладости для детишек, так просто я тебя не отпущу. Есть у меня вкусные леденцы Гномрегана, и я отдам их детишкам... если ты изобразишь мне паровоз! Ха, вот это будет штука! За паровоз – целый леденец!
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的暗矛橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Заруби себе на носу: ты, конечно, занимаешься благородным делом, собираешь сласти для ребенка, но без платы ты ничего не получишь! У меня как раз имеется сладкий-пресладкий леденец троллей Черного Копья, девочка ему будет очень рада... но сначала изобрази-ка ты мне паровозик! То-то я посмеюсь! Посмотри, какой замечательный леденец – а всего-то и надо изобразить паровозик!
做好了!哈哈哈,来,拿好了,是不是很有份量感?
Готово! Ха-ха-ха, подойди, возьми его. Ну, как тебе?
要不,您有用就拿去?以后多来光顾我的生意就行了,哈哈哈…
Может ты её заберёшь? Скажем, что это мои инвестиции в твоё будущее. Если захочешь меня отблагодарить, ты знаешь, где меня искать.
哈哈哈,就像那句话说的,如果手上没有能够击败巨龙的武器,又怎么能击败巨龙拿到龙牙呢?
Ха-ха-ха, как говорится, если вы, намереваясь добыть клык дракона, не сможете отхватить ему голову, то он непременно отхватит вашу!
送你?你这孩子还真直白,哈哈哈,你想拿就拿着吧。
Ты хочешь оставить его себе? А ты любишь говорить правду в лицо, да? Ха-ха-ха... Ну, можешь оставить себе, если хочешь.
哈哈哈…别开玩笑了,咱们几个都搞不定,你真以为他能拿得到?
Ха-ха-ха... Кроме шуток. Если у нас не получилось его добыть, так куда тебе браться?
「总不会又是,在一定时间内跑到顶上,就能拿到宝藏吧,哈哈哈…」
«Может нам нужно забраться на самый верх? Ха-ха-ха!»
哈哈哈,没什么没什么,一点小问题而已,你就别担心了。找到木板之后,就拿回来给我吧。
Ха-ха, не переживай, это сущий пустяк, и только. Когда найдёшь доски, принеси их мне.
要不这蘑菇你拿回去做些料理试试,如果好吃的话,帮我给身边的人宣传宣传就是了,哈哈哈哈!
Давай поступим так... Ты приготовишь что-нибудь с этими грибами, и если получится вкусно, то ты всем замолвишь обо мне словечко! Ха-ха-ха!
“啊哈哈,你真让我笑掉大牙,北方人!怎么?我手上这把大家伙,你都不一定拿得动,还想用它对付我?”
Ух, здорово ты насмешил меня, нордлинг! Ты даже взять его не можешь как следует, а не то что меня разрубить.
轮到我了,哈哈!我要拿走你从宝箱里找到的所有宝物!
Мой ход, хи-хи! Моя собирай все блестяхи, которые твоя копить отовсюду.
哈哈,我拿到炎日权杖了!真可惜哈里森不在场!
Ха-ха! Видел бы меня Харрисон!
「这枚宝玉,是由瓦哈拿族的那泰娜传给悉梭拉,她戴着它立下了击败阿兹坎特暴君的不朽功勋。愿她们的力量透过此玉传予你身。」
«Эти доспехи носила Сизора, победившая тирана Асканты, а до нее — Натена из племени Вуаны. Пусть они даруют тебе силу предшественниц».
我来拿哈拉尔德的剑。
Я хочу забрать меч для Харальда.
给我拿个扁钻怎么样?我不是真的需要那个,只是一旦有什么需要“捅”的就能用上了。哈哈。
Я вот хочу заточку... Не то чтобы она мне так уж нужна, но пригодится, если вдруг кого-то надо будет... подточить. Ха-ха-ха.
哈哈。你拿到树皮后,它们似乎就爱上你了。
Ха, похоже, ты им нравишься. Вернее, кора, которая у тебя есть.