响鼻
xiǎngbi
всхрапнуть, храп; фыркнуть
马打响鼻 конь всхрапнул
Фырч
xiǎngbí
<响鼻儿>骡马等动物鼻子里发出响声叫打响鼻儿。xiǎngbí
snort骡马等动物鼻子里发出响声叫打响鼻儿。
частотность: #60756
в русских словах:
всхрап
〔阳〕 ⑴鼾声. ⑵(牲畜的)响鼻(声).
отфыркиваться
-аюсь, -аешься〔未〕отфыркнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈口〉呼哧呼哧地出气; (马)打响鼻.
фыркать
1) 鼻嗤作声 bíchī zuò shēng; (о лошади) 打响鼻 dǎ xiǎngbí
храпеть
2) (о животных) 打响鼻儿 dǎ xiǎngbír
примеры:
马打响鼻
фыркают кони
响鼻子
шмыгать носом
「看到遍地猎物唾手可及让她兴奋不已。看见她喷响鼻流口水了吗?」 ~恐骐兽驯师杜兹
«От такого количества легкой добычи у него голову срывает. Видишь, как он фыркает и капает слюной?» — Дхууз, загонщик крончей
「你是否愿意为拯救这个世界献出生命?」基定轻声相问。飞马不屑地喷了个响鼻,毅然展开双翼。
«Готов ли ты отдать жизнь, чтобы спасти этот мир?» — тихо проговорил Гидеон. Пегас фыркнул и расправил могучие крылья.
许多传说将羊角魔和林妖混为一谈,认为它们能说人话,双脚行走,吞吃卷心菜,给家庭带来恶作剧。然而一旦真正的羊角魔出现在某个地区,就会迅速终结这些传说。这种生物不会说法,彼此之间只能通过响鼻、咕嘟或喘息声交流。它们四足行走。而它们所谓的恶作剧…它们毁坏农场,吞食一切可以入口之物,其中当然也包括卷心菜。然而更多的是家禽、家猪、看家的狗,以及家庭本身。
В легендах иногда путают черта с сильваном, приписывая первому умение говорить, ходить на двух ногах, склонность к пожиранию капусты и к мелким каверзам в хозяйстве. Появление в окрестностях настоящего черта быстро опровергает такие легенды. Эти твари не говорят, передвигаются на четырех ногах, а "проказы" их заключаются скорее в том, чтобы разрушить все вокруг и сожрать все, что только можно, начиная порой и в самом деле с капусты, и заканчивая птицей, скотом, дворовым псом и самими хозяевами.