哪儿不对劲
_
Что-то не так
примеры:
不对劲。人都到哪儿去了?
Что-то здесь не так. Где все люди?
这里不大对劲。尸鬼都跑哪儿去了?
Что-то тут нечисто. Куда это все гули подевались?
沉默就是他的答复。这里有哪儿不太对劲,但他什么也不会说。
Молчание. Здесь что-то не так, но что — он тебе не скажет.
如果我们真是跟鬼魂打交道,这个主意倒是不坏。但我总觉得哪里不太对劲儿…
Идея хорошая - если все дело в духе. Но что-то у меня не складывается...
肯定有哪里不对劲。
Что-то тут не так.
那你觉得有哪里不对劲吗?
Может, скажешь, что тебя так удивляет?
这事(儿)有点儿不对劲。
В этом деле что-то не так.
他的眼神不对劲儿。
The look in his eyes is not right.
路子不对等于白费劲儿。
Неправильный подход означает напрасную трату усилий.
总感觉有些不对劲儿...
Что-то здесь явно не так...
我觉得这里边不对劲儿。
Я чувствую, здесь что-то не так.
可恶,这里很不对劲儿…
Холера, что-то здесь не так...
不太对劲儿,走错路了。
Что-то не так...
走近一步。很难说,也许哪里不对劲。
Подойти поближе. Вдруг что-то случилось? Вы должны убедиться!
这件事我越想越觉得不对劲儿。
The more I think of it, the more I’m convinced there’s something fishy about it.
你是哪里不对劲吗?你看起来...挺开心的。
Что с тобой? Ты кажешься... счастливым.
你还好吗?你看起来不太对劲儿。
Вы в порядке? Что-то на вид вы явно не в порядке.
我还活着!这不对劲儿,完全不对劲儿啊!
И я был жив! Это неправильно. Все это неправильно!
我感觉有点……不对劲……好想……躺一会儿……
Но что-то мне... как-то не так... Я хочу полежать... чуть-чуть...
没错,不过我觉得他有点不对劲儿…
Н-да... Хотя... Я вот чувствую, что с ним что-то не то...
这里有点不对劲儿。这种感觉深入骨髓...
Здесь что-то не так... я это нутром чувствую.
嗯…这儿不对劲。凯拉给我的神器呢?
Хм, здесь что-то есть. Где там артефакт Кейры...
这里感觉不太对劲儿。睁大眼睛留意四周。
Что-то тут не так, что-то не сходится. Будем настороже.
她最近看来有哪里不对劲吗?你觉得她可能去什么地方?
В последнее время у нее все было в порядке? Ты не знаешь, куда она могла пропасть?
要加把劲儿了,偷懒可对不起儿时的自己,哈哈。
Я должен вернуться к работе. Маленькому мне не понравилось бы, что нынешний я бездельничает.
不...这不对劲儿。我当时在洞穴里执勤。我当时在巡逻,然后...
Нет, нет, это неправильно. Я был в пещере на посту. Был в патруле, и...
这里不太对劲儿。有古怪的气息,我闻得出来…
Это плохое место. Есть здесь что-то такое... Я чувствую.
他确实不太对劲儿,但我不明白,进鬼屋就能帮上他吗?
Он, конечно, странно себя ведет, но сомневаюсь, что твоя прогулка по проклятому дому ему поможет.
有点儿不对劲,我觉得我的头盔会知道我吸取了秘源...
Что-то не так. Кажется, мой шлем умеет определять, когда я поглощаю Исток...
他们看起来像是洛哈的手下。这里有些不对劲儿...
Они были похожи на команду Лохара. Что-то тут не так...
这儿有点不对劲,我的朋友。闻起来像...像死亡的气息!
Что-то здесь не так, мой друг. Тут словно пахнет... пахнет смертью!
牙齿打颤着低语道,这有点儿不太对劲。你不想有这种饥饿感。
Прошептать сквозь стиснутые зубы, что вам не по себе. Вы не хотите испытывать эту жажду.
牙齿打颤着低语道,这有点儿不太对劲。这种饥饿感...不自然!
Клацая зубами, пробормотать, что вам как-то не по себе. Эта жажда... неестественна.
乐子?你完全...不明白那里发生的事情。或者说这里。有些事情...有点不对劲儿...
Странно. Вы... словно не полностью здесь. Или там... Что-то... что-то не так.
(学者)~注意到这个伤口很严重...不过不应该出这么多的血。总是觉得哪里不对劲。~
Указать на то, что такая рана, пусть и тяжелая, не должна так кровоточить. Что-то не так.
带戒指的手看起来不太对劲儿,有个吸血鬼女倒是对它特别感兴趣。
Вот эта, с перстнем, мне показалась лишней. Кроме того, ею интересовалась брукса.
我担心他会不会发生什么事了,没有人知道他在哪里,他就这样…凭空消失耶。感觉就是不对劲。
Я боюсь, что с ним что-то могло случиться. Никто ничего не знает. Он как будто взял и испарился. Что-то тут не так.
“但你还是去逼供她了。”他有点不对劲儿,他上前一步说:“我他妈的……要……”
А ты пошел и надавил. — В нем что-то ломается. Он делает шаг вперед и прибавляет: — Я тебя... блядь...
好比油盐杂碎,你若一味求雅,就好比往这杂碎里可劲儿地加什么仙露灵芝…不对味儿呀!
Это всё равно что пытаться превратить потроха в божественный эликсир. Это просто неправильно!
“而你做了什么?你过去把她逼走了!”他有点不对劲儿,他上前一步说:“我他妈的……要……”
И что ты делаешь? Ты идешь и все равно давишь. — В нем что-то ломается. Он делает шаг вперед: — Я тебя... блядь...
“好的,我绝对会的。”他平静了下来。“抱歉,我今天有点不对劲儿——现在墙上还被开了个洞。”
Да, прослежу, разумеется. — Он успокаивает дыхание. — Простите. Денек сегодня... а теперь еще и дыра в стене.
从此事情就不对劲儿了。有人的牙齿变得像煤炭一样黑。女人一天到晚吵架,没事也能吵成一团。
С тех пор плохо у нас стало. У людей зубы почернели, как в огне веточки. Бабы сварливые стали, вцепляются друг другу в зенки не пойми с чего.
是的,你是对的,如果冲出去,我还有一线生机!但是...等等,你是谁?玛多拉...是你么?你又把一伙受骗的人给出卖了,是么?但...那真是你么?哪里有些不对劲...
И верно. Лучше удрать, пока есть возможность! Но... постой. Кто это с тобой? Мадора... ты ли это? Что, нашла очередных простаков, чтобы их предать? Но... это правда ты? Что-то тут... не так...
不止如此。此举让我们成了血脉相连的兄弟,形成了人类无法想象的羁绊。所以我才会知道事情不太对劲儿。
Не только жизнью. С тех пор мы братья по крови. Нас соединяют узы, которые людям и не снились. Поэтому я знаю: происходит что-то нехорошее.
我们正骑马往河边去。母亲突然大叫一声,缩起身子,差点坠马。我骑到她身边,发现不对劲儿,她的手居然着火了。
Мы ехали к реке. Вдруг мама вскрикнула, скорчилась - чуть с коня не упала. Я подъехала ближе и увидела, как что-то происходит с ее руками. Они будто пылали.
пословный:
哪儿 | 不对劲 | ||
1) ненормальный, что-то не так, не то; не в порядке; не по себе
2) не сходиться характерами, не ладить, не уживаться
|