哪天
nǎ tiān
1) в какой день? когда?
2) когда ...; когда-нибудь
等哪天有空 когда будет время
nǎ tiān
which day?примеры:
我知道她的生日是哪天
я знаю в какой день у неё день рождения
你们哪天去旅行啊?
Когда ты отправляешься в путешествие?
你哪天来都可以。
You may come any day.
你太太哪天生?
When is the baby due?
你哪天来,任便。
Come any day when it’s convenient for you.
你哪天启程去上海?
В какой день ты отправляешься в Шанхай?
演员嘛,就喜欢闹情绪,对吧?我们得让他们打起精神,以防观众哪天又想怀旧了。请帮帮我,让他们的冷静下来!
Актеры, что с них взять? Надо, чтобы они были готовы выйти на сцену, если зрители потребуют возобновить классические спектакли. Пожалуйста, помоги мне успокоить актеров!
云堇啊,她只要能喝到满意的饮品,就会有动力去创作新戏。我呢,就一直在床底下囤着一小罐茶叶,就是为了等哪天她兴致索然的时候给她送去。这样,我就有听不完的异侠传奇了!
Стоит Юнь Цзинь испить любимого напитка, как она тут же обретает вдохновение для создания новой пьесы. Поэтому под кроватью у меня всегда стоит чайничек с чаем, чтобы в тот день, когда вдохновение покинет её, я мог предложить ей немного чаю. Так что у неё никогда не закончатся героические истории для меня!
怎么,你也对锻炼感兴趣吗?不如等哪天我休假,我们去找个地方交流一下吧?
О да! Тебе тоже нравится тренироваться? Надо будет как-нибудь потренироваться вместе, когда у меня выдастся свободный денёк.
以貌取人的话,没准哪天就会惹上大人物。
Если судить людей только по их внешности, то однажды можно легко оскорбить какого-нибудь влиятельного человека.
你要是想看就拿走吧,哪天看腻了再还给我就行了。
Возьми этот экземпляр, если хочешь. Вернёшь, когда надоест.
要是拿着这笔钱去做生意、赚更多的钱,说不定哪天都可以把船换成凝光大人那样的款式…
Если я вложу капитал в своё собственное дело, то смогу заработать целое состояние. Когда-нибудь я даже смогу купить себе корабль как у Нин Гуан...
行,哪天有空再来,我来跟您好好讲讲。
Как знаешь. Будет время - заходи, я тебе о них расскажу.
如果哪天不想冒险了,可以考虑下要不要来「猎鹿人」工作哦,嘿嘿。
Если тебе надоест быть искателем приключений, ты всегда можешь рассчитывать на место повара в «Хорошем охотнике».
…他还老是对其他年轻女孩笑眯眯的,虽说我观察一段时间后发现的确只是普通听众,不过指不定哪天就…
Он постоянно улыбался и подмигивал молодым девчонкам. Я за ним немного понаблюдала. Они на самом деле были просто публикой. Но не факт, что в один прекрасный день он бы не...
清心的花瓣,很好吃…应该说特别好吃。就是因为太好吃了,所以我才不敢在玉京台种它。生怕哪天一个不小心就会忍不住…嗯?你说…特别苦?可是…这不就是它的味道吗?
Лепестки цветка цинсинь вкусные. Даже очень вкусные. Я их и не сажаю на террасе Юйцзин, потому что они такие вкусные, а то я не сдержусь... А? Горькие? Ну да... Какие же они ещё могут быть?
说不定哪天我们就回达拉然了。
Когда-нибудь мы еще вернемся в Даларан.
「你不会知道哪天就是你的死期。」
«Никогда не знаешь, какой день может стать для тебя последним».
等我哪天长出翅膀飞走了,才可能拒绝吉迪思的苏贾玛。
В тот день, когда я откажусь от суджаммы от Гелдиса, я расправлю крылья и улечу с этой скалы.
如果你哪天到了佛克瑞斯,请把这个护符交给鲁尼尔祭司,并告诉他是我叫你来的。这样说,他就懂了。
Если окажешься в Фолкрите, пожалуйста, отдай этот амулет жрецу Рунилу и скажи ему, что тебя послала я. Он поймет.
我听说你比看上去的要厉害得多,也许哪天我们一起去狩猎。
Говорят, ты сильнее, чем кажешься. Возможно, когда-нибудь мы еще поохотимся вместе.
你何不留着匕首和头盔呢?也许哪天你能锻造天际锻炉之钢时能想起我,嗯?
Оставь кинжал и шлем себе. И поминай меня добрым словом, когда будешь ковать в Небесной кузнице...
我在市场花了很多时间才学到了经商之道。但为了要在哪天能够经营旅店,我还需要更多的经验。
Я кучу времени торчу за прилавком, чтобы освоить торговые уловки. Мне нужен опыт, если я хочу в один прекрасный день обзавестись собственной таверной.
等我好好埋葬他们之后就会回去的。要是你哪天到了佛克瑞斯别忘了来找我。我家随时欢迎你来访。
Я похороню их, как полагается, и пойду домой. Найди меня, если окажешься в Фолкрите. Тебя всегда будет ждать теплый прием.
那种果子你在索瑟海姆找不到,但要是你哪天回去天际,希望你可以顺便帮我带些刺柏浆果回来。
На Солстейме, конечно, такое не водится, но если вдруг будешь в Скайриме, привези мне, пожалуйста, немного ягод можжевельника.
也许哪天吧,但时候未到。
Когда-нибудь, но не сегодня.
我在市场花了很多时间才学到了经商之道。如果哪天要打理旅店的话,我需要更多的经验。
Я кучу времени торчу за прилавком, чтобы освоить торговые уловки. Мне нужен опыт, если я хочу в один прекрасный день обзавестись собственной таверной.
我会好好埋葬他们,然后就回去。如果你哪天来佛克瑞斯别忘了来找我。我的家随时欢迎你的来访。
Я похороню их, как полагается, и пойду домой. Найди меня, если окажешься в Фолкрите. Тебя всегда будет ждать теплый прием.
“随便哪天吧。”她的眼睛望向天空。“我很肯定。你到底感不感兴趣?”
«До этого недолго осталось». Она поднимает глаза к небу. «Это уж точно. Так ты согласен или нет?»
“别担心,我们还会再见的。”他把手轻轻搭在你的肩膀上。“哪天晚上到飞旋旅社的酒吧来找我吧。”
Не волнуйтесь, мы еще встретимся, — он нежно кладет руку тебе на плечо. — Заходите как-нибудь вечером в „Танцы”. Я буду в баре.
你最好看清楚,别哪天要去吃他的面包,拿起来一看是人家的屎。
Смотрит теперь, как бы себе в жратву не насрать, хе-хе.
你哪天会卖些米吗?
Будет ли у вас какое зерно на продажу?
谢谢你,猎魔人!如果你哪天经过莫布里戴尔,记得来铸造坊找我。我会送你一件东西当作谢礼。
Спасибо, ведьмак! Заходи ко мне в кузню, в Яворник, дам тебе кое-что в подарок.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск