哪面儿
nǎmiàr
см. 哪面
ссылается на:
哪面nǎmiàn
С какой/которой стороны? which side/direction?
С какой/которой стороны? which side/direction?
nǎmiànr
see nǎmiàn(r) 哪面примеры:
哪一面是面儿, 哪一面是里儿?
где верх, где изнанка?
你们在哪儿见面?
Где вы встречаетесь?
你们约在哪儿见面?
Где встречаетесь?
我们是不是在哪儿碰过面…?
Откуда я тя знаю..?
你从哪儿拿到这张面具的?
Откуда у тебя эта Маска?
除了湖里面,我哪儿都翻遍了……你能帮我个忙吗?
Я уже везде их искал... Вот только что в озеро не нырял. Может, ты сумеешь мне помочь?
我从男爵那儿找到乌马之后,我们在哪儿见面?
Где мы встретимся, когда я заберу Уму у барона?
面对这些悲痛的人们我们也爱莫能助,但是其他人去哪儿了?
Этим беднягам уже не поможешь. Но где же остальные?
她去哪儿...我们就不去那儿...神使,那个人...在她面前圣洁教~咳嗽~的人毕恭毕敬!
Мы не ходим туда... где бывает ОНА... Пифия... перед которой все Непорочные ~кашляет~ склоняются в благоговении!
没人在乎我去哪儿,他们都知道我出不了这岛。不管怎么样,在这里比在里面好多了。
Всем плевать, куда я хожу. Они знают, что с острова я никуда не денусь. А здесь приятнее, чем внутри.
真有你的……竟然被逮捕了。你觉得公会的脸面该往哪儿搁?下次留点神。
Обалдеть... тебя арестовали. Тебя совсем не волнует репутация Гильдии? Аккуратнее в следующий раз.
那它在哪儿?请原谅,无论你是谁我都不能轻易相信你的一面之词啊。
Так где же эти доказательства? Извини, но я не могу просто поверить кому-то на слово, даже тебе.
佩妮想让我告诉你她在哪儿。我也没法确定,但她当时就跟在我后面,恐怕没能出来。
Пенни хочет, чтобы я сказал тебе, где она. Я точно-то не знаю, но она бежала прям за мной, да, кажись, не выбралась.
我也是。要是我们当时没有相遇,我都说不准自己现在在哪儿。不管好坏,我们现在一起面对它,对吧?
Согласна. Если бы мы тогда не встретились, я понятия не имею, что бы со мной было сейчас. Так что мы вместе до конца – а там как будет, так и будет.
在那张便条里写着,奉纳长在暗湾镇安排了与联系人见面。你知道那地方在哪儿吗?
Судя по той записке, у Казначея в Темном Приюте состоится встреча с доверенным лицом. Ты знаешь, где это?
我们知道他的巢穴在哪儿,就在村子上面的山洞里。哈尔玛认定,去那里最好的走法是横越湖泊。
Говорят, у него логово в пещерах над деревней. Хьялмар решил, что туда лучше всего попасть по озеру.
弗利普上个星期就答应好了弄台崭新的引擎来。她的垃圾场就在银行后面,看看是哪儿出岔子了。
Флип обещала новенькие блестящие двигатели еще на прошлой неделе. Отправляйся на ее свалку механизмов за банком и узнай, в чем причина задержки.
他是个奇怪的家伙。没人知道他打哪儿来,为什么要来。他跟一个寡妇同住。她丈夫因为一小块面包被人捅死了。
Странный он мужик. Пришел неведомо откуда, не понять зачем. Пригрел при себе вдову - у ней мужа за кусок хлеба забили, - стал с ней жить.
嘿嘿!也许你说得对。不过至少他们不会管你去哪儿,因为他们知道我们出不了这岛,而且在这里确实比在里面好多了。
Хи-хи-хи! Может, вы правы. По крайней мере, им плевать, кто куда ходит. Они знают, что с острова не удрать. А здесь гораздо лучше, чем внутри.
[直义] 饿母鸡(总是)梦见玉米.
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
голодной курице всё просо снится
[直义] 不管往哪儿走, 到处都是楔子. 无论向哪儿看, 到处都是楔子. [释义] 无法摆脱已经形成的局面. [参考译文] 毫无出路, 寸步难行; 走投无路, 到处碰壁.
как ни кинь всё клин
пословный:
哪面 | 面儿 | ||
1) поверхность; внешность; видимость; лицевая сторона, лицо
2) престиж, доброе имя, репутация; достоинство; честь
-mianr
в словообразовании указывает район (место) действия
|