哭啼啼
такого слова нет
哭啼 | 啼 | ||
гл.
1) плакать (в голос); рыдать; голосить
2) кричать, каркать (о птицах); визжать, выть (о зверях)
|
в примерах:
(旧)
[直义]眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
[释义]人们在有钱的时候; 也会感到痛苦,忧虑,煎熬等等(常指金钱婚姻).
[例句]А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг... видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友......你看见那哭哭啼啼
[直义]眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
[释义]人们在有钱的时候; 也会感到痛苦,忧虑,煎熬等等(常指金钱婚姻).
[例句]А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг... видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友......你看见那哭哭啼啼
и че рез золото слёзы льются теку т
兵营里面哭哭啼啼的血色十字军揪着他们无价的神器不肯放开,哪怕有些已经过于神圣,不适合他们如今的亡灵爪子去碰了。于是他们就把东西锁在箱子里,不让别人看见。
В этой казарме жалкие прихвостни Алого ордена хранят свои бесценные артефакты. Некоторые из этих предметов священны, и нежить не смеет к ним прикоснуться, поэтому держит сокровища в сундуках, спрятав от всего остального мира.
好…好,谢谢几位老爷了。嗯,我这是怎么了,哭哭啼啼的,财运都要溜走了,哈哈。
Да, вы правы. Если я буду плакать, то проплачу всё свою удачу, ха-ха!
哭哭啼啼的 懦夫。
Трусливая тварь.
……是啊。我们可不能让这个哭哭啼啼的傻瓜当我们的看守人,就算是哈尔瓦的叔叔也不行。是时候解决他们了。
... Да. Мы не можем поставить на стражу этого плаксивого дурака, даже если он дядя Хайварра. Пора разобраться с обоими.
噢,别虚张声势了。我才不会像个婴孩般哭哭啼啼的死去。
Ой, избавь меня от этой унылой риторики. Я не буду умирать, рыдая, как младенец.
……是啊。我们可不能让这个哭哭啼啼的傻瓜当我们的守夜人,就算是哈尔瓦的叔叔也不行。是时候解决他们了。
... Да. Мы не можем поставить на стражу этого плаксивого дурака, даже если он дядя Хайварра. Пора разобраться с обоими.
道歉可不够,奥苏斯。我们在这地方投资一笔不小的金额,哭哭啼啼可不能把它们给弄回来。
Одного прости маловато будет, Орт. На карту поставлена куча золота, и расшаркивания не помогут вернуть ее.
噢,少虚张声势了。我才不会哭哭啼啼地下地狱。
Ой, избавь меня от этой унылой риторики. Я не буду умирать, рыдая, как младенец.
不!你不是一个哭哭啼啼追赶虚构的因果优惠券的傻瓜!不是为了这个,也不是为了来世!让荣誉什么的去死吧!
Нет! Ты же не размазня-говноед, гоняющийся за воображаемыми плюшками так называемой кармы! Ни в этой, ни в загробной жизни! На хуй честь!
那姑娘自作自受!等男爵的手下找上她了,她肯定会哭哭啼啼不乐意。而他们会把整座村落烧光!
Девка сама напрашивается! Плакать будет, как баронские с ней попляшут. А потом еще село дотла сожгут!
P.S. 听说赛琳娜死后,那小鬼经常在欧雷莫斯墓园哭哭啼啼、朝着月亮嚎叫。如果我没猜错,跟那婊子一起下葬的宝箱钥匙肯定在他身上。或许我们可以把他丢进湖里,结束他痛苦的一生,给他个痛快。前提是他没先跳水自杀。
P.S. Похоже, с тех пор, как Селина умерла, этот малый все ошивается на кладбище за стенами, воет на луну, или чем он там занимается. Если я разбираюсь в жизни - а я в ней разбираюсь - у него при себе должен быть ключ от сундука, что мы зарыли с этой сучкой. Можно облегчить его страдания, отправьте его в озеро. Если, конечно, он сам туда не сиганул.
我会找到那个哭啼啼的胆小鬼。他会臣服于我面前。但是首先,我要先收拾你。
Я найду этого мелкого поганого труса. Он склонится предо мною. Но сначала я разберусь с вами.
一个傻傻的矮人和一个哭哭啼啼的疯子。转转眼睛,然后离开。
Хнычущий гном и чокнутая баба. Закатить глаза и уйти.
背叛矮人?哦,你这可怜的、哭哭啼啼的白痴。
Предательство гномов? Ах вы жалкие, ноющие идиоты.
告诉他其他人需要的是一个强大的领导者,而不是哭哭啼啼的男孩。他需要站出来。
Сказать, что остальным нужен сильный лидер, а не хныкающий мальчонка. Так что пусть соответствует роли.
告诉这个哭鼻子的小鬼别再哭哭啼啼的!
Приказать соплячке прекратить хныкать.
可不是吗?抱歉,没人想看到一个老女人哭哭啼啼的。
Да, умиротворяюще... Прости, тебе вряд ли охота глядеть на плачущую старуху.