唬人
hǔrén
1) пугать, запугивать
2) дурить, морочить голову
hǔrén
假装出强大的气势,夸大事实来吓唬人或蒙混人hǔ rén
欺骗惊吓别人。
如:「你少唬人!事情没有你说的那么严重。」
hǔ rén
to scare people
to bluff
to deceive
hǔrén
1) play a hoax on sb.
2) cheat; deceive
3) intimidate people
частотность: #34635
в русских словах:
грозить
грозить пальцем кому-либо - 用手指来吓唬人
примеры:
你别唬人。
Quit bluffing.
贾布尔认为,风暴幼龙应该把它们的力量用在这块宝石上,而不是在风暴峡湾上空吓唬人。
Джабрул считает, что силу штормовых драконов лучше заключить в его самоцвет, чем позволить и дальше тратить ее на буйство в небесах Штормхейма.
对方被吓了一跳,却发现不是什么鬼,而是一个扮演「鬼」在这里吓唬人的普通人。
Он испугался и выяснилось, что это не злой дух, а обычный человек, который играл роль злого духа.
别、别吓唬人了!
Н-не надо меня пугать!
都只是吓唬人的对吧?
Так это всё специально, чтобы пугать людей?
好了,你别吓唬人了,北斗姐要是知道你不分好坏随意绑人,非先料理了你不可。
Ну всё, прекрати пугать людей. Если Бэй Доу узнает, что ты связываешь всех без разбора, то разберётся она в первую очередь с тобой.
没事就不要随便吓唬人了,对心脏可不好…
Прекрати дурачиться и пугать людей!
你吃饭吧唧嘴,走路罗圈腿,睡觉流口水,平时爱臭美,白天吓唬人,晚上吓死鬼!还好我绝顶聪慧,透过外表看到了你的心里美
Ты жуешь пищу с шумом, ходишь на развалинку, во сне пускаешь слюни, любишь строить из себя важного, днём пугаешь людей, а ночью страшишь даже призраков! Но, к счастью, я сверхумный и вижу твою внутреннюю красоту сквозь внешность
那个女人是像挥舞砍刀一样利用恐惧。还是说她真的挥舞着砍刀来吓唬人们?我永远都想不明白……
Эта женщина разила страхом, как ножом. Или размахивала ножом, нагоняя на людей страх? Никогда не мог как следует понять...
你在唬人。你派杀手跟在我后面,编出漂亮的鬼话,威胁要杀了我。但你其实怕得要死,只是希望拖延无可避免的事而已。
Ты блефуешь. Ты подослал ко мне убийц, говорил красивые слова, угрожал убить меня. На деле ты до смерти боишься и оттягиваешь неизбежное.
没错,而且他们也不能证明她在屋顶。一切都只是唬人的,他什么都没有。
Ага, и они не доказывают, что она была на крыше. Просто надувает щеки. Нихера у него нет.
这家伙很强硬……他的眼睛开始抽搐了。你得看起来∗唬人∗一些。
Суровый мужик... время дергать глазом. Нужно его ∗напугать∗.
这种东西让特别唬人,特别是对于自由主义者和进步人士来说。
Это просто позерство, чтобы шокировать людей. Либералов и прогрессивистов.
“很可惜,工厂卖掉它的时候附带的是三年保修,而不是一个故事。”她被自己的笑话逗乐了。“主要是用来吓唬人的。”
«К сожалению, его продавали с трехлетней гарантией вместо истории». Она улыбается собственной шутке. «Он просто для того, чтобы пугать народ».
不,我是说……别这么吓唬人。
Нет, я имею в виду... нельзя так пугать людей.
这只是一把普通的量产剑,就像一把铁锹或者是斧头。没什么特别的,只是用来吓唬人。
Это просто обычный серийный меч. Массовое производство. Типа лопаты или топора. Ничего выдающегося, он просто для устрашения.
别吓唬人,狩魔猎人。
Эй, ведьмак, кончай народ пугать.
哈哈哈,看得出来我们是同道中人。那么告诉我,你背上的剑是背着唬人的,还是说你真的会用上?
А-ха-ха, ну тогда, вижу, мы договоримся. Слушай, а вот эти мечи, ты их для парада носишь, или и махать ими умеешь?
不要怕他,他只是唬人。No one knew whether he was bluffing。
Don’t be afraid of him, he is just bluffing.
我们不是在唬人而已。
Мы не блефуем.
我们走吧。你负责说话,我负责吓唬人。
Идем. Ты будешь говорить, я запугивать.
每次出现的都是马洛斯基的四个手下:翠西是老大,还有下面的三个人,负责帮船卸货还有拿枪吓唬人。
Сюда всегда приходят четверо громил Маровски. Триш у них главная. Остальные трое разгружают лодку и наставляют на всех пушки.