唯独
wéidú
1) только
2) в одиночку, один
3) один только
wéidú
(1) [only; alone]
(2) 具有在其他人中所不能找到的根本特点的
(3) 排除任何他人或他物的; 再没有别的人或别的东西的
唯独他到达了
(4) 单单; 只有
wéi dú
单独、只有。
汉书.卷一.高帝纪下:「吾以羽檄徵天下兵,未有至者,今计唯独邯郸中兵耳。」
weí dú
only
just (i.e. it is only that...)
all except
unique
wéi dú
only; alonewéidú
only; alone
大家都来了,唯独他没到。 Everyone is here except for him.
单单;只有。
частотность: #13708
в русских словах:
примеры:
我却唯独对妻子青眼有加
я питаю благосклонность только к жене
大家都来了,唯独他没到。
Everyone is here except for him.
唯独他反对
лишь только он против
我有丁奇所需的大部分材料,但是唯独缺少一种很重要的零件,那就是冰风奇美拉的角。冰风奇美拉的角是寒冷的源泉,但是只有非常纯粹而完整的角才能用!我需要很多角才能完成丁奇的订单。
У меня есть почти все, что нужно Тинки, не хватает только одного важного компонента – рогов хладнокрылов. Рога этих химер – великолепный источник стужи, но годятся только безупречные рога без единой трещинки! Чтобы выполнить заказ Тинки мне нужно несколько таких рогов.
弗二郎,你应该拿出勇气来!你具备成为优秀牧羊人所需的全部品质,可唯独缺少直面恐惧的勇气!
Франсис, ты должен быть смелым! У тебя есть все задатки отличного пастуха, нужно только побороть свой страх!
我们收到了潘达利亚所有寺院的情报,唯独缺少天禅院的。
До нас дошли вести из всех храмов Пандарии, кроме одного.
唯独此种红花能让武人暂时忘却痛苦。
Только этот сорт цветка способен облегчить страдания воина.
从道理上说,不应该对食物有什么贪欲,但唯独那一道美味的金丝虾球…总是让我忘不了。哪怕就吃一个,也能满足味蕾,扫清身上积累的所有压力。
В еде следует придерживаться умеренности, но шарики с креветкой заставляют меня позабыть обо всём... Достаточно съесть один, чтобы вкусовые рецепторы охватило блаженство и всё напряжение от работы отступило.
没事就不要去打扰小砂糖哦,会吓到她的。呵呵,她擅长和各种各样的生物打交道,却唯独,不怎么善于和人类相处呢。
Постарайся лишний раз не беспокоить Сахарозу, ты только напугаешь бедную девушку. Она талантливо обращается с экзотическими существами, но в общении с людьми она безнадёжна.
「…唯独死亡与债务不可避」
«...пока долги не разлучат нас».
其他东西的调查我已经完成了,现在唯独没有确认的,就是这些符文。
Я уже всё осмотрела. Остались только эти знаки.
虽说大部分货物都没事,可唯独那份冒险地图是用墨水绘制的,完全糊成了一片…
Большая часть товаров уцелела, но чернила на карте расплылись, и теперь на ней ничего не разобрать...
我对人间的食物并无兴致。烹饪繁琐,等待漫长。唯独杏仁豆腐,勉强可以入口。
Меня не интересует еда смертных. Готовка мучительна, а ожидание долго. Разве что миндальный тофу ещё можно есть.
可以说,这把被诅咒的剑唯独对你没有害处。既然如此,除了你我还能找谁帮忙呢?
Точнее, только у тебя есть иммунитет к этому проклятию. Поэтому, кто же ещё мне поможет, как не ты?
雷泽听得懂风的情绪,闻得见远方的气味,记得住许多花草的用途,唯独想不起亲生父母的面容。
Он чувствует эмоции ветра, может учуять любой запах за километр и знает, для чего нужна та или иная трава. Но он не помнит своих настоящих родителей.
唯独璃月人,他们全民皆商,不爱听这话,说起自家城市,总说是「与众不同」。
Но в Ли Юэ, где почти все так или иначе вовлечены в бизнес, это не всегда так. Местные полностью отвергают эту идею, утверждая, что Ли Юэ - это особое место, где человечность является неотъемлемой частью бизнеса.
倪勒娅照管树林中的所有生物,唯独蛇类除外。因为它们受芳瑞卡庇佑,可自立维生。
Нилея заботится обо всех лесных созданиях, кроме змей. Они, благословленные Фарикой, сами способны за себя постоять.
冥界唯独不是安息之所。
Подземное царство — это что угодно, только не место вечного покоя.
欧尼希兹算尽一切~唯独没算到茜卓纳拉。
Об-Никсилис подготовился ко всему — кроме Чандры Налаар.
“同样的,也没有人会说杰曼尼·爱凡客或者安德烈是大杀戮者,你∗完全∗可以避开这种怀疑。外面有数十亿人都没有犯下大屠杀的罪行。”他点着头。“唯独她不行。”
Так же как никто не обвиняет в массовых убийствах Жермена Эй-Камона или Андре. Это более чем возможно — существовать вне подобных обвинений. Миллиарды людей живут, не участвуя в массовых убийствах. — Он кивает на окно. — Но не она.
就像是有一千个无线电台同时向你的脑袋轰炸,但一片嘈杂中你唯独能辨认出她的话语。
Как будто голоса тысячи радиостанций одновременно взорвались в твоей голове, но разобрать ты можешь только ее слова.
货車司机专注地看着你,然后耸耸肩。“那我猜他们是在别处种的这些苹果吧。那些克吉克,谁能说得准呢,他们∗无处不在∗——唯独不在自己家。”
Водитель грузовика пристально смотрит на тебя, а потом пожимает плечами. «Ну, значит, они их где-то еще растят. С этими гойко никогда точно не скажешь. Они ∗повсюду∗ — только не у себя на родине».
不知道我们的李树有没有结果,我老婆啥都会做,唯独不会照料树木。
Ох, что-то у нас со сливами... Старуха моя с садом вовсе обращаться не умеет...
天啊,死了将近二十人,唯独没看见哈尔玛。
О боги... Там человек двадцать... Но Хьялмара нет.
霍桑继承了他爸所有的特质,唯独漏了一点——他对诗歌的热爱。霍桑二世杀死他那晚,老霍桑正要去参加夜间颂诗会。
Младший получил от него в наследство все свойства, кроме любви к поэзии. Кстати, говорят, он укокошил батюшку по дороге на поэтический вечер.
天不怕,地不怕,唯独怕“没钱花”。
Самое страшное дело на свете, когда в кошельке твоём гуляет ветер.
汪呜,把这个带走!这上面有镇上每一个有钱男人的味道,唯独没有杰克。很明显,并没有杰克的线索。
У-у-у! Убери это! Так пахнут все богачи в городе, КРОМЕ Джейка. Нет, тут нет ни одного намека на Джейка.
一个遥远的蛮荒之地。唯独你们的战争还让我有点兴趣。要么交易,要么走开。
Далекое место, голодное. Ваша война меня притянула. Торгуй или иди.
我...需要治疗。我们还需要你帮忙,去告诉仅存的精灵们,流浪的精灵们。把他们带到这里。她不能在这里迷失,任何人都可以迷失,但唯独她不行。
Я... исцелюсь. И все равно мы рассчитываем на тебя. Расскажи эльфам – тем, кто кочует. Приведи их сюда. Она не пропадет – любой может пропасть, но не она.
比斯特一脸怪相地看向别处,唯独就是不看你。
Зверь морщится и смотрит куда угодно, только не на вас.
叹息。你遇到的任何动物,你都能和它们交流,唯独这个蒙面怪物...
Вздохнуть. Вы говорите на языке всех животных, что встречаются на пути, но это чересчур даже для вас...
混乱的想法充斥着你。困惑、愤怒、忧伤、憎恨,唯独缺少喜悦。
Вас накрывают спутанные мысли. Смятение, злость, печаль, ненависть. Поразительное отсутствие радости.
1881年时,欧洲诸国已发现并占据了大部分世界,唯独非洲这片黑暗大陆仍未敞开门户。究竟谁能在这场竞赛中胜出,统治这片最後的新大陆?
К 1881 году европейцы исследовали большую часть планеты, за исключением Черного континента - Африки. Кто победит в гонке за господство на последнем континенте?