啊呀
āyā
междометие испуга, недовольства, удивления, восхищения: ой!; аи!, ох!, ах!
āyā
叹词。
① 表示惊讶:啊呀,他跑得真快呀!
② 表示不满或为难:啊呀,怎么弄了满地的水! | 啊呀,这事不好办哪!
āyā
(1) 叹词
(2) [oh]∶表示惊讶
啊呀, 他跑得真快呀
(3) [why]∶表示不满, 为难
啊呀, 怎么弄了满地的水
啊呀, 这事不好办哪
ā yā
interjection of surprise
Oh my!
āyā
Oh gosh!; Oh my! (indicating pained surprise)叹词。表示惊讶或赞叹。
частотность: #32901
в русских словах:
ой
1) (выражает удивление, восхищение и т. п.) 啊呀 āya
ойкать
-аю, -аешь〔未〕ойкнуть, -ну, -нешь〔完一次〕〈口〉啊呀, 哎哟; 啊呀 (或哎哟)地叫喊.
ох
啊呀 āya, 哎哟 āiyou
света белого не видеть
Генерал схватил себя за щёку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу. - 将军抱住自己的脸挨门去找人. — 哎呀, 我的天啊! — 他大叫道. — 哎呀, 妈呀! 啊呀! 疼死我了.
примеры:
这原来是你啊呀!
так это ты!
是啊, 我明白啊呀!
конечно, ведь я же понимаю!
啊呀,他的呼吸好像很困难。怎么办呀?
Аа, у него кажется затруднено дыхание. Что же делать?
天啊! 啊呀! 喔唷!
боже! боже мой! бог мой!
[感]
1. 啊呀, 喔唷, 哎哟(表示疼痛,害怕)
(1). Ой, страшно! Не говорите, пожалуйста, не продолжайте. (А. Островский) 哎呀, 真可怕! 请您别说了, 不要往下讲了.
(2). -Больно, ой...бо-больно! -стонал раненый. " 疼, 哎哟...好疼呀! "伤员呻吟着说.
(3). Ой! Пётр Иванович, наступили
1. 啊呀, 喔唷, 哎哟(表示疼痛,害怕)
(1). Ой, страшно! Не говорите, пожалуйста, не продолжайте. (А. Островский) 哎呀, 真可怕! 请您别说了, 不要往下讲了.
(2). -Больно, ой...бо-больно! -стонал раненый. " 疼, 哎哟...好疼呀! "伤员呻吟着说.
(3). Ой! Пётр Иванович, наступили
ой ой-ой
啊呀。
Ой!
啊呀!
Ой!
啊呀!我差点忘了还得做早饭!
Ой-ой! Я чуть не забыл, что надо ещё приготовить завтрак.
啊呀!索乌塞很可能在担心我们!你应该回去向他报个平安,好吗?嗯,告诉索乌塞所有的事情。
Ой-ой, наверное, Су-сэй о нас тревожится! Может, вернешься в город и скажешь ему, что все в порядке? Да-да, иди, поговори с Су-сэем.
这么说……你还没去过南月废墟,对吧?啊呀,你可一定得去一趟。那里遍地都是奇妙的泰坦神器。到西边去找到探险者协会的帐篷吧。
Говоришь, ты еще не <бывал/бывала> в руинах Южной Луны? Это упущение стоит исправить. Там у них полно разнообразных артефактов титанов. Отправляйся на запад и ищи палатки Лиги исследователей.
啊呀,好像是这么说过——
Ну... Что-то вроде того...
我…有点想不明白,明明以前睡一觉就好了的,这可不是我的风格。啊呀,不行!还是让你来想吧!嗯…我很想让你一直试吃我的新菜,但不知道从什么时候起,如果你吃坏了肚子,我也会特别难受。我,我到底该怎么办呢?
Меня мучит один вопрос... Довольно странно, обычно я сплю спокойно и не задумываюсь долго над такими вещами... Нет, не так. Лучше я сейчас задам этот вопрос тебе. Понимаешь, я обожаю, когда ты пробуешь мои новые блюда, но боюсь, что твой желудок с таким не справится... Я этого не вынесу! Так что же мне делать?
啊呀…真是不巧,现在是「出借中」的状态,虽然还书日期已经到了…
Ах, какая досада. Эту книгу уже взяли почитать. Срок возврата уже давно прошёл...
啊呀,昆恩,你好呀。
А! Привет, Куинн!
啊呀,是这么有来头的冒险家吗?
Ой, искатели приключений такого высокого положения...
啊呀,看来连上天都不认为你应该承担我的重担。
Увы, не похоже, что судьба готова передать тебе мою ношу.
但我并没这么做。啊呀,我很确定她肯定觉得我不大对劲。
Замуж я не вышла... Так что теперь она наверняка считает, что со мной что-то не так.
啊呀!
Oh dear! I’ve dropped a stitch.
啊呀,他们挂了!
Проклятье, они мертвы!
啊呀!有人和恶魔相处得不是很融洽。幸运的是,老莫洛克还是如同过去般文雅而绅士... 好吧,其实他才不是一头小羊,倒更像是一头饥饿的狮子。还好他还是像恶魔以往的面貌般温顺。
Да! Сейчас эти демоны повсюду. К счастью, старый Молох кроток как... ну, не как ягненок, конечно, скорей как голодный лев, но по сравнению с демонами он совершенный агнец.
啊呀!不,别那样!求你了!
Ай-й! Нет, не надо! Пожалуйста!
啊呀,你眼中流露出多么火热的激情啊!原谅我的开门见山,但我...我想...没错吧?你...你就是我一直在找的人。
О боги, какой огонь страсти горит в твоих глазах! Прости за прямоту, но я... посмею ли я это сказать... Нет, это невозможно! Ты... ты - тот самый человек, которого я искала.
啊呀,那就是恼人的地方!我不过是个流浪猫,她是市长的猫。噢,我能理解她,我能。她想要一只富有的公猫,不是穷得不行的那种。要能常带沙丁鱼回家,偶尔会带比目鱼。
Беда вот в чем: я просто бродячий кот, а она - кошка мэра. Ну конечно, я ее понимаю. Ей нужен обеспеченный кот, а не голодранец. Ей нужен тот, кто приносит домой сардины, а иногда и палтуса.
啊呀!~咳咳~啊呀,我的朋友!你可得再考虑一下!我都记不得那畜生抓了我多久了...我再也无法忍受被鞭打了!
Увы! ~Кхм~ Увы, мой друг! Пожалуйста, измени свое решение! Я в плену у этого чудовища дольше, чем себя помню... Еще один удар плетью - и я этого не переживу!
没错?净源导师说跳,他们问有多高!没错,他说道!啊呀!这可真是耻辱!
Ничего особого? Алые велят прыгать, а они только спрашивают: как высоко! Ничего особого! Тьфу! Позор, вот это что такое!
啊呀,像你这样可爱的小东西不该看起来这么累。也许你能用一点儿...魔法?
Клянусь богами! Столь прекрасная куколка не должна выглядеть столь уставшей. Возможно, тебе пригодится немного... магии?
啊呀!你以前办的派对很有意思!像我这样的奴隶,对吧?赶紧去亲亲老鼠的屁股,好么?
Ох, проклятье. Должно быть, ты среди своих настоящим весельчаком слывешь. Рабами вроде меня? Иди-ка ты отсюда и поцелуй крысу под хвост.
啊呀,你看起来可真累。我打赌你能用一点儿...魔法。
Боги мои, ты неважно выглядишь. Кажется, тебе не помешает немного... магии.
啊呀!温暖心脏和其他一切!
Надо же! Греет не только сердце, но и все остальное тоже.
嗯……啊呀……
Ну... Это просто...
啊呀!那些毛茸茸的野兽一点也不友善。有问题!
Ой-ой! Эти большие мохнатые бестии очень злобные! Нет-нет!
好吧……啊呀。
Ясно... упс.