啜饮
chuòyǐn
(делать) глоток, пить глотками
Попить
chuò yǐn
吸、喝。
如:「啜饮蜂蜜」。
chuò yǐn
to sipchuòyǐn
wr. sip (tea/etc.)饮;喝。
примеры:
沿着这条路一直向东走,在靠近弗伦河的地方有一些熊怪频频攻击过路的旅客。他们扭曲的灵魂只有在给别人带来恐惧时才能得到抚慰,他们疯狂的心智只有在啜饮无辜者的鲜血时才能得到满足。
На дороге, что сворачивает на восток перед рекой Фалфаррен, фурболги в последнее время нападают на путников. Их извращенный разум питается страхом, а кровожадность утоляется кровью невинных жертв.
当凯尔萨斯的部队通过那道传送门撤退时,他最忠诚的侍从们得到了可怕的奖励。他们留了下来,啜饮着恶魔的血液。
Когда войска Келя отступили через этот портал, самые верные его приспешники получили мерзкий дар. Они остались здесь и много дней жадно пили кровь демонов.
与人们的常见观念不同,古老而强大的血法师并不啜饮鲜血。我们和其他人一样,吃普通的食品——而这种东西在一座敌对教徒的要塞里是很难搞到的。
Вопреки распространенному мнению, древние и могущественные волшебники крови не пьют кровь. Мы едим обычную еду, как и все остальные, но ее, кстати сказать, сложно добыть во вражеской крепости сектантов.
与人们的常见观念不同,血精灵血法师并不啜饮鲜血。我们和其他人一样,吃普通的食品——而这种东西在一座食人魔要塞里是很难搞到的。
Вопреки распространенному мнению, эльфийские волшебники крови кровь не пьют. Мы едим обычную еду, как и все остальные, но ее-то как раз в огрской крепости достать трудно.
<塔莉萨托起一个精致的小瓶子凑到唇边。啜饮时她的眼波不断流动。>
<Талисра подносит к губам изящную фляжку. Она делает глоток, и ее глаза начинают мерцать.>
「难得的半日假期,果然还是要来望舒客栈,啜饮晨露,品尝清心。」
«Когда у меня появляется хотя бы несколько свободных часов, я прихожу на постоялый двор "Ваншу", чтобы выпить прохладительной Утренней росы и полакомиться цветами цинсинь».
用寒冰雕制成的杯盏,如冬天一般坚利。曾经的主人从中啜饮过不冻之酒。
Кубок, вырезанный из льда, холодного и кусачего как сама зима. Его бывший владелец пил из этого кубка незамерзающее вино.
「现在啜饮一口就好。我可不想坏了胃口。」
«Разве что совсем чуть-чуть. Не хочу испортить аппетит».
他们把缝线割开,让她啜饮几口酒。 然后他们再把线缝妥,让她继续忙下去。
Они распарывают швы и дают ей отхлебнуть своего же варева. Потом они зашивают швы снова — и она вновь помешивает в котле.
如果一切照这样进行,日落时我们就能在拉‧瓦雷第的房间里啜饮美酒。
Если все хорошо пойдет, еще до заката будем пить вино в покоях Ла Валеттов.
有时候也是会做好梦啦…比如说,围坐在炉火旁啜饮美酒,周围的人都快乐地跳舞、欢笑…
Но были и милые вещи, например, мы сидели у огня, пили хорошее вино, а вокруг танцевали и смеялись люди.
秘源接受了我:我啜饮它,让它成为我的血,我的魂!就这样,一个军阀变成了秘源法师,而一个秘源法师变成了王!神灵对世间的傻瓜说我是暴君,因为连他们也畏惧我的力量!
Я принял Источник. Я пил его, наполняя им свою кровь и саму свою жизнь. Так военачальник стал магом Источника, а маг превратился в короля. Местные глупцы считали меня тираном, потому что так им сказали боги, напуганные моим могуществом!
玛克辛不在这儿!她去哪里了?是老鼠带走了她吗?在这阴影中它们像飞龙一样巨大。碟子盛满了血!碟子盛满了血!一点点的啜饮着腥红的液体!
Максин тут нет! Где же она? Может, ее мыши унесли? Они тут здоровые, что твой дракон. Блюдца, полные крови! Блюдца, полные крови! Лижи, лакай питье рубиновое!
我想就是这点让我变成了罪人。~啜饮~。也许你可以帮我们平息这场争论。
Значит, считай меня злостной грешницей. ~Делает глоток~ Лучше помоги нам решить один вопрос.
对,对的。我这会儿忙着呢,没空逮捕你。所有你可以走了。~啜饮。~
Ага, да. Извини, я тут слишком занята, чтобы тебя арестовывать, так что проваливай. ~Делает глоток.~
好吧。嗯,祝你好运...~啜饮~...噢,神圣之人啊。
Ага. Ясно. Удачи в нелегком деле... ~делает глоток~ божественный ты наш.
漂亮。~啜饮~。既然你在这儿,你何不发挥点用场,帮我们平息这场争论呢。
Очень мило. ~Делает глоток.~ Раз уж ты здесь, может, принесешь пользу и уладишь для нас один спор?
好吧。嗯,祝你好运。~啜饮~。噢,神圣之人,如果不觉得这事太微不足道的话,或许你可以在飞升前帮我们平息这场争论?
Ага. Ясно. Удачи в начинаниях. ~Делает глоток.~ Хотя постой. Может, перед тем как вознестись, ты уделишь минутку своего бесценного времени, о божественный, и поможешь нам решить спор?
对,对的。我这会儿忙着呢,没空逮捕你。~啜饮。~...不过你走之前,也许可以帮我们平息这场争论。
Ага, да. Извини, я тут слишком занята, чтобы тебя арестовывать... ~делает глоток~ Однако прежде чем уйти, не поможешь нам решить один вопрос?
她小口啜饮。
Она делает глоток.
这是他最后一次啜饮咖啡了,他必须死。这是唯一符合逻辑的选择,而且他要怪只能怪他自己。我需要的是他船里的零件,这样我就能逃离这个遭受辐射的鬼地方。我已经仔细研究了机器人的安全准则,我想我会给他来点小小的生日惊喜。
Кофе он больше хлюпать не будет. Пора ему сдохнуть. Это единственный разумный выход, и виноват в этом только он один. Мне только нужны запчасти с его яхты, и я наконец свалю из этого облученного ада. Я давно уже вожусь с протоколами безопасности роботов. Подготовлю ему небольшой сюрприз на день рождения.