啼叫
tíjiào
1) стенать, заливаться (от печали)
2) заливаться (о птицах)
tíjiào
[weep aloud; cry; wail] 啼哭; 鸟兽叫
tí jiào
1) 鸟鸣声。
如:「你听,那黄莺啼叫声真悦耳!」
2) 小孩的哭喊声。
五代史平话.梁史.卷上:「归来不到天明,这个孩儿又在门外啼叫。」
tíjiào
1) cry; wail
2) scream; screech; wail
鸣叫。
в русских словах:
заголосить
На дворе заголосили сонные петухи. (Чехов) - 院子里似乎刚睡醒的公鸡一齐啼叫起来.
заорать
Шакро заорал что есть мочи. (Горький) - 沙克罗拼命大喊大叫起来. Петух заорал на всю улицу. 公鸡扯起嗓子大声啼叫起来.
защёлкать
-аю, -аешь〔完〕表示. щлкать 的开始意义. ~ бичом 啪啪地抽起长鞭来. Соловей ~л. 夜莺啼叫起来。
свистать
3) (о птицах, животных) 吱吱叫 zīzījiào, 长啸 chángxiào; (о соловье) 啼叫 tíjiào
щёлкать
3) тк. несов. (о птицах) 啼叫 tíjiào
примеры:
公鸡振翅啼叫。
Петух захлопал крыльями и запел.
终末之战将至,大家把武器磨利,温习战斗技巧,克服恐惧。当金公鸡坎比啼叫、汉姆多尔出航、彩虹桥为巨人敞开,史凯利格群岛的儿女们就必须准备好奔赴战场。
Рагнарёк уже близко. Точите мечи. Упражняйтесь в боевом искусстве. Победите свой страх. Когда пропоет золотой петух Камби, когда восстанет Хеймдалль, когда мост-радуга откроется перед великанами, сыновья и дочери Скеллиге должны быть готовы к битве.
公鸡在黎明时啼叫。
The cock crowed at dawn.
公鸡在农家场院里啼叫。
The cock crowed in the farmyard.